1460 Desde esta estrofa hasta la 1533 se inserta, como advierte el poeta, la descripción de Babilonia; para ella depende, según Willis (1934: págs. 54-55, donde cita a Morel-Fatio), del «Lapidario» contenido en las Etimologías de San Isidoro y de una versión emparentada con el manuscrito de Venecia (Museo Civico, B.5.8.) del Roman d'Alexandre. a P «Ouierouos»; c O «az». 1461a O «Az»; b O «nen faz»; P «njnl fas e yerua nada»; c O «todalas bondades // era s.»; P «sobra». 1463a O «alls»; O «garengal»; b O «en ella ha g. clauels & çetoal»; c sólo en P, >anamomo< por «cinamomo» es una fácil confusión de las grafías a y ci; d O finaliza con la frase «que mas ual», final de c en P, verso que falta en O; P «girofe e nues moscada»; O «el nardo». 1464a P «mjsmos l. a. tanto han buen o.»; b >que< falta en P; P «ante e. f. njngund»; c O «ende son»; P «sanos e de b.»; d P «la buena o.»; O «odor».
—[294]→
1465
Los quatro rios santos todos son sus uezinos
dizen que los dos fazen por ella sus caminos
Texto de P
muelen solas espeçias mas de quatro moljnos
mas quatro muelen pebre e quatro comjnos
Texto unificado
1466
De ruedas de molinos que muelen las çiueras
de ricas azennas que las dizen traperas
auie grant abondança por todas las riberas
eran dentro e fuera seguras las carreras
1467
Rica es de pescados de rios e de mar
sienpre los fallan frescos non los quieren salar
non d'uno mas de quantos podrie ome asmar
son las aguas muy sanas pora bestias abeurar
1468
An essas santas aguas otra meior costunbre
de piedras de grant preçio trahen grant muchedunbre
unas que dan de noche a luenga tierra lunbre
otras que dan a feble salut e fortedunbre
1469
El esmaragdo uerde alli suelenaçer
mas claro que espeio por onbre se ueer
el iaspis que es bueno por ome lo traer
no'l pueden a qui lo trae yeruas enpeeçer
1470
Alli son las ga[g]ates por natura ardientes
que sacan los demonios segudan las serpientes
los magnetes que son unas piedras calientes
estos tiran el fierro si les parardes mientes
1465a O «tres»; P «los ha v.»; en O faltan c, d, que el corrector del XV rellena con: «ay en esta çibdad mus olorosos vinos /», «los plazeres deste mundo son en ella / mus continos». 1466a O «& de m.»; >las< falta en P; O «çeueras»; b O «les» construcción etimológica con acusativo y complemento predicativo; c O «abondo»; d P «e de fuera». 1467b O «l. q. alçar»; c P «de vnos m. de q. omes podrien»; d O «es agua m. sana // para beuer & a.». 1468a O «En»; P «Aan»; b P «han vna multidu[n]bre»; c O «que de noche // a lue[n]ga tierra dan l.»; d P «al flaco s. e fermjdunbre». 1469a O «esmaragde», P «esmeraldo»; O «suel»; P «seser»; b O «plus»; P «espello para»; c P «para»; d O «non podran a qui»; P «al que lo». 1470a O «las gamantes p. n. calientes»; P «son diamantes»; b O «& segudan»; P «demoños segundas»; c O «las magneras»; >piedras< en O es corrección del XV; P «valientes»; d O «estas»; P «les metientes».
—[295]→
1471
Adiamant en que fierro nunca fizo señal
con sangre de cabrito fiende-se non con al
estopaçio que es de color comunal
qual color tien' açerca torna ella en tal
1472
Alli an la galaica assaz de buen mercado
esta tiene al ome alegre e pagado
es en essa ribera el melozio trouado
que por descobrir furtos es muy bueno prouado
1473
La piedra alitropia alli suele naçer
esta es de grant presçio qui la puede auer
esta faz' a la luna la claridat perder
el ome que la trae non lo pueden ueer
1474
Sagda que las nuues faze a si uenir
el coral que los rayos sabe bien referir
faze-lo architres al ome saluo ir
que no'l puede celada nin enganno nozir
1475
Iaçinto que se torna de la color del dia
non dexa en el ome ardor nin maletia
por natura es fria e de tal ualentia
el adiamant la taia non otra maestria
1476
Margarita que sienpre quiere yazer sennera
sienpre la trouan sola nunca ha conpannera
del roçio se cria palabra uerdadera
lo diz sant Esidro que sopo la manera
1477
Peorus que tanto ual non es de oluidar
non es nado qui'l' pueda la color terminar
de beldat no'l pueden conpannera trouar
las reynas la suelen esta mucho amar
1471a P «Adamante es en»; O «faz sinal»; b O «se fiende»; P «f. se e n.»; c P «estipaçion»; d P «qual se quiere color que tiene de çerca tornase e.». 1472a O «dan la galuca», P «gabasca», lat. «callaica»; b O «tien»; c lat. «molotius»; d P «por a escobrir f. es b. trouado», 'escobrir' nunca es común. 1473a O «del sdropico», lat. «heliotropium»; b O «g. forçia // qui la podies a.»; c P «faze»; d P «al ome q. la tiene n. le». 1474a O «Sagita»; O «faz»; b >bien< falta en O; O «arreferir»; P «fas e bien»; c tal vez lat. «aromatites», O «faz a los omeçidas // ombre a saluo salir»; d O «celada ne e. // nol p. n.»; P «que ç. n. e. nol podrie n.». 1475a O «Yaçeto»; >se< falta en O; b O «dolor nin malantia»; c O «por que es»; P «fria ende ha tamaña v.»; d P «el adamante lo talla». 1476a O «quier azer s.»; b O «& non con c.»; c O «Roçios»; d O «materia». 1477a P «Peoruos», lat. «paederos»; b P «nasçido»; O «que la p.»; c O «beltat»; d O «essas mucho usar».
—[296]→
1478
Aestaris es poquiella mayor que esarbeia
pesada por natura mas que ruuia uermeia
parez' de dentro lunbre que estrella semeia
dan por ella grant preçio mag[u]er es chiqueia
1479
Calatides es blanca commo leche d'oueia
faze a las nodrizes auer leche sobeia
faze purgar la fleuma maguer sea aneia
regala-se en la la boca que açucar semeia
1480
Galaçio es fermosa mas de fria manera
no's podrie calentar por ninguna foguera
aman-la en uerano los que andan carrera
que non les faga mal el sol en la mollera
1481
Soliema echa rayos faze lunbre sobeio
podrie a lasu lunbre çenar un grant conçeio
creo que sele[n]ites ual menos un poquilleio
ca mengua commo la luna e creçe en pareio
1482
Sinudra es longuiella piedra muy preçiada
en cabeça de peçe suele seer trobada
en ella lo ent[i]enden los que la an usada
si fa en mar buen tienpo o tenpestad yrada
1483
A[ch]ates es negriella mas ha grandes uirtudes
respenna las tenpestas que uienen en las nuues
faze quedar los rios que semeian pa[l]u[d]es
otras y ha sin estas muchas buenas costunbres
1484
Absinto commo dizen es fria e pesada
mas quando una uez es escalentada
fasta los siete dias non es esfriada
serie pora enero non mala dinarada
1478a O «Esteru», lat. «asterites»; >es< falta en P; O «es useia»; b O «Ruuuia mas que u.»; P «bermella»; c P «paresçe entre l.»; d P «es poqujella». 1479a P «Lalatires es b. c. leyte de o.», lat. «galactides»; b P «nodris as a. leyte»; c P «faze p. la fenbra»; d >que< falta en P; P «açuca». 1480a lat. «chalazias»; O «fremosa»; b P «non p. calentarse p. n. fogera»; c O «quieren las»; d O «que les non». 1481a O «Solgoma faze R. & faz», lat. «solis gemma»; b P «p. çenar»; O «p. al l.»; >su< falta en O; c O «solmites»; P «s eleujentes»; d O «& c. le eperello». 1482a lat. «cynoedia»; O «En medio es longuiela»; P «S. es longilla»; b O «suel ser»; P «pes s. s. fallada»; c O «entenden l. q. la an prouada»; P «entendien»; d >en mar< falta en O; O «ss fara b.»; P «fa t. bueno e.». 1483a O «Adat es n.»; P «Metades es n. m. de g.»; b P «rrefiere»; c O «faz»; P «rrasos q. s. pauules»; O «taudes»; d O «aun sin estas // otras b. c.». 1484a P «Isynçio c. d. es negra espesada», lat. «apsyctos»; c O «f. .vij. d.».
—[297]→
1485
La santa dionisia quando es bien molida
e tornada en poluos et en agua metida
commo si fuesse uino faze-la tan saborida
nunca sintrie beudez qui la ouies tannida
1486
Non es escontalicio de todas las peores
que es entremezclada de setenta colores
el adiamant seguda todas ueras pauores
a quienla tien consigo nuncal' nuezen poçones
1487
Irisius si del rayo del sol fuere tannida
faz la forma del arco en la la pared bastida
astrion resplandeçe commo luna conplida
pero a poco tienpo es la su luz fallida
1488
E[n]potria an-la pocos ca es piedra preçiada
en uientre de los gallos suele seer trobada
qui la touies consigo al pescue[ç]o colgada
non serie uençido nin muerto a espada
1489
[E]ndros echa grant agua fria e bien sabrida
semeia que tien' dentro una fuent ascondida
manternie doze omes a larguera medida
si el agua que uierte fuesse toda cogida
1490
La uirtud del cristal todos nos la sabemos
commo del fuego sale cutiano lo ueemos
mas nos por marauilla esto non lo tenemos
por quanto cada dia en uso lo auemos
1491
[Ç]afires e girgonças essas piedras luzientes
en essas ome bueno so le non mete mientes
mas las que por natura son frias e calientes
essas tienen por ricas ca son senadas gentes
1485a O «santria»; P «djonjsa»; >bien< falta en O; b O «t. poluos // & en auguas»; c O «se fues u. torna la»; d O «sentira b. q. la o. t.»; P «tenjda». 1486a O «escontalides», P «contaliçio», lat. 'hexecontalictus', cfr. Sas (1976) s.v.;b P «treynta»; c P «todos malos p.»; d O «a quiena t.»; P «el que la tiene»; O «nol n.»; P «nunca lo matan». 1487a O «Griz si»; P «I. sola cosa d. s. f. ferida»; b P «ferle f. de arco»; c O «asbrion». 1488a P «Electa», 'alectoria' y 'empotría' son sinónimos, elegimos la forma menos alterada, O «Empotria»; O «es mus»; b P «fallada»; c O «pescueco»; P «tiene c. en el cuello atada»; d P «nunca es v.». 1489a O «Androz», P «Ondreos», lat. «enhydros», cfr. Morel-Fatio (1875) 68, y Sas (1976); >bien< falta en P; b P «tiene d. v. fuente encolljda», cfr. d;c O «.xij.»; P «largera»; d O «ela a. q. u. fues»; P «collida». 1490 La rima ha de ser en >-emos< según el >nos< de c, O rima en >-edes<; a O «uos»; b P «salle en el f.»; O «cotidiano»; c O «nos en mas matauija esso non tenedes»; d O «por que». 1491a O «Cafias», P «Safires»; O «iagonças»; P «estas»; b P «estas el»; d P «estas t. p. buenas»; O «son ensennadas».
—[298]→
1492
Mas son de çinco tantas las piedras adonadas
que son alli las gentes de todas abondadas
quien mas quisier saber busque do son notadas
ca quiero yo fincar con las que he contadas
1493
Son por la uilla dentro muchas dulçes fontanas
que son de dia frias tibias en las mannanas
nunca crian en ellas nin gusanos nin ranas
commo son perenales son sabrosas e sanas
1494
De panes e de uinos es la uilla abondada
non podrien doze omes comer la dinarada
yo ley assi aya en paraiso posada
que uendimian en el anno la segunda uegada
1495
Las florestas son grandes redor de la çibdat
y prenden los uenados a fiera planidat
los grandes e los chicos e los de media edat
assi se yuan a ello commo a su heredat
1496
De gamos e de çieruos e de otros uenados
de o[s]sos e de o[s]sas e puercos mal domados
de perdiz e de garça e pitos lorigados
otros omes en el sieglo non ha mas abondados
1497
De estas aueziellas anades e cerçetas
traen pora la cibdat llenas grandes carretas
rruy señores e gallos que son mas fermosetas
por que cantan fermoso essas son mas caretas
1498
Pero han muchas dellase todas muy boniellas
cada uno a su puerta tres o quatro çestiellas
quando enpieçan sus sones a fer las aueziellas
las madres a los fijos oluidarien por ellas
1492a O «.c. atanto»; b P «masson asi l. s. daquellas alumpbradas»; c P «b. alla do son nadas»; d O «estas que son». 1493a P «Son de dentro en la»; b >que< falta en P; O «tebias a»; c O «ellas // g. nen»; d O «ca s. p. // saborosas & mus claras». 1494a O «es Rica & auondada»; b O «.x. ombres uençer»; c O «lo os»; P «so les asi en paradiso asa». 1495a O «Çeresas son»; P «derredor»; b P «e p. l. u. a toda plantidad»; c O «a los ch.»; d O «ellos». 1496a O «Digamos uos de otros ç.»; b O «orsos & de orsas»; P «osos e de osas e de»; c O «pstos mal domados» repite b, P «picos»; d P «non son tan». 1497a O «Destas»; O «garçetas»; b P «trayen por la c. plenas»; c O «elas otras passariellas // a que dizen auoletas»; d O «fremoso». 1498a >han< falta en O; P «han y muchas»; >e< falta en O; b O «.iiijo»; c O «quando sus sones fazen // elas a.»; d O «elas m.».
— [299]→
1499
Y son los papagaios unas aues senadas
que uençen a los omes de seso a las uegadas
y son las grandes tigras queiazen encerradas
non a bestias en el mundo que sean tan dubdadas
1500
Las gentes son de preçio mayores e menores
todos andan uestidos de pannos de colores
caualgan palafrenes e mulas anbladores
los pobres omes uisten xamit e çisclatones
1501
Que todas sus noblezas uos queramos dezir
antes podrien tres dias e tres noches troçir
ca Galter non las pudo mag[u]er quiso conplir
yo contra el non quiero nin podrieuenir
1502
Pero y fincan cosas que non son de dexar
commo le uienen grandeslas ganançias por mar
las mas naues del mundo alli suelen arribar
sola mente por esso deurie rica estar
1503
Enbian pora Africa e pora Europa
elas naues cargadas d'espeçias e de ropa
por alli traxo Antipater en mal punto la copa
priso Alexandre en mal punto la sopa
1504
Quiero faular del sitio e de la su grandez
del' alteza del muro & de la su noblez
de torres e de puertas qual a qual obedez
serie pora Omero graue ca non rafez
1505
Creo que bien podiestes alguna uez oyr
que quisieron al çielo los gigantes sobir
fizieron una torre non uos cuydo fallir
non fue qui la pudies' mesurar nin medir
1499a P «Allj»; O «aues mus sabridas»; c P «ally son las fieras tigres jasen encarçeladas»; d O «enno m. q. s. mas dobdadas». 1500a O «Elas sentes eran buenas // & de preçio maores»; b O «todas a. uestidas»; c P «mulas e palafrenes»; d O « elos p. ombres uiesten xamet». 1501a O «Et de t. las n. u. quesiemos»; b O «ante p. .x. d. & .x. n.»; P «torçir», cfr. 2164c, 2461a;c O «Galter magar q. no l. p. c.»; d O «sr». 1502a P «P. fincan estas q.»; O «lexar»; b O «c. u. las ganançias // por tierra & por m.»; P «g. ganançias por mar»; d O «mientre p. e. deuie»; P «con eso». 1503a P «Ende pullan por a Asia e por a Erupa»; b P «las n. c. de e.»; c O «pora hs troxo Antipont»; P «Antepater»; d O «onde p.». 1504a O «uos faular del sito & de la g.»; b O «de la»; P «el altesa de los muros & de la su auteç»; d P «s. para lo preçiar grieue cosa e n.». 1505 Cfr. Roman d'Alexandre, (RAlix), versión de Venecia, vv. 7788-7948, y Marcos: 1983; 1505b O «quesioron»; c O «terre n. u. cuedo mentir»; d P «n. ha quien la pudiese».
—[300]→
1506
Uio el Criador que fazien grant locura
metio en ellos cisma e grant mala uentura
non conosçie ningu[n]d ome de su natura
ovo as[s]i a se[e]r por su mala ventura
1507
Fasta essa sazon toda la gent que era
faulaua cada uno lenguaie en su manera
en ebreo faulauan una lengua sennera
non sabien al faular nin escreuir en çera
1508
Metio Dios entrellos tamanna confusion
que oluidaron todos el natural sermon
faulauan cada uno lenguaie en su son
non entendie uno a otro que'l dezie o que non
1509
Si'l uno pedie agua el otro'l daua cal
el que pedi[e] morter dauan-leel cordal
lo que dezie el uno el otro fazie al
ouo toda la obra por ende ir a mal
1510
Non se podien por nada a una acordar
ouieron la lauor qual era a dexar
ouieron por el mundo todos a derramar
cada uno por su comarca ouieron a poblar
1511
Assi esta oy dia la torre enpeçada
pero de fiera guisa sobra mucho alçada
por la confusion que fue entrellos dada
es toda essa tierra Babilonna llamada
1512
Setenta e dos fueron los onbres mayorales
tantos son por el mundo los lenguaies cabdales
este girgonz que traenestos lenguaies tales
son-se controbadiços entre los menestrales
1506 la estrofa es muy distinta en O, que sólo tiene en común con P los versos a, b, con el orden b,c;1506a >grant< falta en O; a en O es «Fezioron la tan alta // que fue sen mesura»; b P «discordia»; d P «seser»; el verso de O es «ca ren non acabaron // de la su trauessura». 1507b P «fablauan vn l. e por vna m.»; c P «abrayco»; d O «ne»; P «escriujr», cfr. 2411d, 2423b.1508a P «en ellos tamaña»; O «tan manna»; c P «f. sendas lenguas cada vna en»; d P «non sabie el vno d. o.»; O «que d.». 1509a P «demandaua a. el o. daua»; O «le d.»; b O «pedia»; P «demandaua mortero»; O «d. le cordal»; d >toda< falta en O. 1510a O «Nos»; P «p. por gujsa njnguna a.»; b P «por eso»; c O «arramar», cfr. 752a.1511a >la torre< falta en O; b >sobra mucho< falta en O; c P «en ellos»; d O «es essa tierra toda». 1512a O «dos maestros»; >onbres< falta en O; b O «t. ha por el m. // lenguaies deuisades»; la metodología utilizada nos impone esta lectura, aunque, con otra perspectiva, sigue pareciéndonos más atractivo buscar una solución 'tantas ha por el mundo lenguages deuisades', como apuntamos en Marcos (1983, 173); c P «que estos tragonçillos»; O «por las tierras & por las calles»; d >se< falta en P.
— [301]→
1513
Los unos son latinos los otros son ebreos
a los otros dizen griegos a los otros caldeos
a otros dizen araues e a otros sabeos
a los otros egipçios a otros amorreos
1514
Otros dizen engleses otros son de Bretanna
escotes e irlandes otros de Alemanna
los que uiuen en Galas faulan de otra maña
non es con estos Syria en lenguaie tal maña
1515
Otros son los de Persia otros son los indianos
otros los de Samaria otros son los yrcanos
otros los de Panfilia e otros los [media]nos
otros son los de Frigia otros los libianos
1516
Otros dizen par[t]os otros elemitanos
otros sonçireneos otros cananitanos
otros de Capadocia otros niniuitanos
otros los almozones e otros los çitanos
1517
El ome que criado fuesse en Babilonia
a duro entendrie la lengua de Yconia
mas son de otras tantas que cuenta la estoria
mas yo pora saber-las de seso non e copia
1518
S[e]m[i]ramis la duenna una sabia reyna
poblo a Babilonna por la gracia diuina
quando Dios lo quiso aguiso-lo ayna
pero antes despiso mucha buena farina
1519
Tantas calles y fizo commo son los linages
fizo-las poular todas diuersos lenguages
los unos a los otros non saben fer mensages
los unos por los otros tienen-se por saluages
1513c O «los otros», dos veces; d P «a otros egibçios e a o. avaneos»; O «a l. o. e. a los o.». 1514a P «jngleses», cfr. RAlix,7831: «engleis»; b P «e yrlandos»; O «& otros»; c P «en Galga son de»; O «faulan dotra manera»; d O «es en esta S. // de lenguaies callada». 1515a P «Presia»; O «otros los medianos»; b O «los de Panfilia»; P «S. otros los medianos»; c O «otros son de Frigia // otros los libianos»; P «yrcanos»; los nombres bailan en los hemistiquios, corregimos según la métrica y el manuscrito de Venecia del RAlix,7806-7832;d P «Frigiga»; O «son de Samaria»; P «libanos»; O «sndianos». 1516a O «parcus», P «parcos»; P «elamitanos»; b orden (relativo) de O, en P: c, b; >son< falta en O; P «tirenus otros rromanjcanos»; c P «o. capadoçios otros yrcanos»; d P «otros son l. a. e o. son l. ç.»; >e< falta en O. 1517b P «de d. e. la çita de Antonja»; O «entenderie»; c P «otros tantos»; d O «llas // de siso n. e memoria»; P «saberlos». 1518a O «Sarauis»; P «Symuramos la buena»; b O «p. la grant adeuina»; c P «mas commo lo qujso Dios a.»; d O «mas ante despendio // muchas almudes de f.». 1519a O «Quantas calles f. ta[n]tos s. l. lenguages»; b O «f. los p. todos de d. donasres»; c P «sabien»; d P «tenjen que eran saluajes».
—[302]→
1520
Qual quier de todasell[a]s es sobre si çibdat
non sabrie contra otra auer comunidat
la mas pobre de todas serie grant heredat
a un rey podrie sacar de pouredat
1521
Qui todos los lenguages quisiesse aprender
alli podrie de todos certedumbre saber
mas ante podrie uieio desdentado seer
que la terçera parte pudiesse aprender
1522
Por quanto es la uilla de tal uuelta poblada
que los unos a los otros non se entienden nada
por tanto es de nonbre de confusion honrada
ca Babilon confusio es en letrallamada
1523
La çerca es estranna en penna çimentada
mag[u]er iaz en penna es bien carcauada
la carcaua es fonda de agua bien rasada
naues traen por ella ca es fonda e larga
1524
Un trecho de ballesta es en alto el muro
de biua argamassa e de pedernal duro
en ancho otro tanto si mal non lo mesuro
el que estouies dentro deurie seer seguro
1525
Las torres ha espessas segund [l]o aprisiemos
sobre guisa son muchas cuenta non les sabemos
los dias de un anno dizen que serien diezmos
de qui las non uiesse creidos non seriemos
1526
Las amenas son de canto menudas e granadas
las otras son de marmol redondas e quadradas
mas estas con aque[ss]as son assi aforadas
que sean a aquestas aquessas subiugadas
1520a O «Qual sequier dellos es s. si çidat»; P «de todas las calles es»; b P «sabrien»; O «s. con ella»; c O «herdat»; d P «vñ grañt rres». 1521a O «quisies»; 1521b O «podie todo ombre»; P «çertas syn dubda»; c O «uieio o d.»; P «v. desmeollado», amétrico; d P «terçia p. p. el a.»; O «podies». 1522b O «entendien»; c O «dada»; d O «confusion»; P «en latin clamada», cfr. RAlix, B 7765: «letre». 1523b O «pero»; P «carcaveada»; c O «bien fonda // dagua»; d O «fonda el agua». 1524a >en< falta en O; b O «bona argamassa»; P «pedreñal»; d O «estouies de»; P «estase d.»; O «deuie», P «deuria ser». 1525a P «son e. s. que aprendemos»; O «segundo a.»; b O «atantas s. que c. // dar n. l. podriemos»; d O «del que». 1526a P «Las demas son de tanto»; c >mas< falta en O; O «aquellas», P «aquexas»; O «afferradas»; d P «son»; O «sean las unas // de las otras suiugadas»; P «sobjudgadas».
—[303]→
1527
A-y sin los postigos treynta puertas cabdales
guardan-las sendos reys que pocos a de tales
todos por natura son reys naturales
dizen que todos tienen regnos generales
1528
El real es en medio fecho a marauiellas
y es el sol pintado la luna e las estrellas
y estan las colunnas los espeios en ellas
en que se miran todas casadas e ponçellas
1529
Son dentro en la uilla los naturales bannos
a que uienen las aguas so tierra por cannos
estan apareiados de ropas e de escaños
nunca y uino ome a quien menguassen pannos
1530
Tiene en quatro cantos quatro torres cabdales
mas claras son que uidrio nin que finos cristales
si fazen por la uilla furtos o cosas tales
alli lo ueen luego por certeras señales
1531
Nunca podrien a ella enemigos uenir
que bien de dos iornadas se pudiessen cobrir
Nabucodonosor alli solie dormir
el que se fazie Dios a los omes dezir
1532
Non serie por asmar la cuenta de las gentes
saldrien de cada cal cient mill conbatientes
estos son caualleros espadas çinientes
temo dira alguno calla uaron que mientes
1533
Fuera quila pudiesse por espaçio ueer
el bien de Babilonia non lo podrie creer
busque otro maestro s[i] mas quisier saber
ca yo en mi materia quiero torno fazer
1534
El rey Alexandre plogo-l de uoluntat
quando'l beso la mano el rey de la ciudat
uio que'l auie fecho Dios grant caridat
ca non la ganara menos de mortaldat
1527a P «Ay de»; O «sen llos p. xxx. p.» b P «as de»; d P «generals». 1528a O «marauellas», P «maraujllas»; b P «allj»; c P «allj e. l. colupnas»; d O «ques»; P «donsellas». 1529b P «que les v. l. a. jus t. en»; c P «aparellados»; O «de cappas & de sasos»; d O «non uien hs o. a que». 1530a O «Tienen a .iiijo. c. .iiijo. t.»; b O «plus c. s. q. u. ca son f.»; d O «entre las sinales». 1531b O «podiessen encobrir»; c O «Nabuchodonosor», P «Nabucadnesor»; d O «ques». 1532a O «serie osmada»; P «por a a.»; b O «.C. mil»; c P «todos e. çinentes»; d O «temo que d. a. sa u. [[que]] m.»; P «que tu». 1533a O «F. quino»; P «que la pudiesen»; b P «podrian»; c O «se»; P «qui mas qujere»; d O «torna». 1534a P «voluntad»; b P «çibdat»; c P «feyto»; O «piadat»; d O «mortandat», cfr. 984c.
—[304]→
1535
Mando todas sus gentes que fuessen allegados
al entrar de la uilla fuessen azes parados
commo pora batalla fuessen todos armados
que por malatraycion non fuessen engannados
1536
El pueblo de la uilla fue todo acordado
non era marauilla ca era profetado
exieron reçebir-lo al rey auenturado
ca ueen que Dios lo auie otorgado
1537
Commo las ruas eran ellos assi uenieron
todos por a. b. c. con el cartas partieron
cada uno sobre si omenage'l' fizieron
de leal uassallage las uerdades le dieron
1538
Al entrar de la uilla mugieres e uarones
exieron reçebir-lo con diuersas cançiones
quales eran los cantos n[i]n quales los sones
non los sabrien dezir paraulas nin sermones
1539
Qui buen uestido ouo escusar non lo quiso
quide su non lo ouo enprestado lo priso
qui bella cosa ouo en la calle la miso
nunca tal gozo ouo fuera de paraiso
1540
Echauan los moçuelos ramos por las carreras
cantando sus responsos en diuersas maneras
bien pareçien las gentes ca eran plazenteras
que todos por sus puertas fazien grandes lumneras
1541
Sacauan las espeçias todas bien apiladas
unas por destenprar et otras destenpradas
por tenprar el ayreeran bien aguisadas
demas eran las calles todas encortinadas
1542
Iuan las proçessiones rica mente ordenadas
los clerigos primeros con sus cartas sagradas
el rey çerca ellos que ordenaron las fadas
el que todas las gentes auie mal espantadas
1535a P «allegadas»; b O «fussen»; P «hases paradas»; c P «para»; O «bataia»; P «paradas», reiteración; d >mala< falta en O; P «enemjstad mala». 1536a O «puelo»; b O «marauija»; c P «sallieron»; O «reçebilo»; d P «de Dios le era o.». 1537a >eran< falta en P; b O «cartas con el»; c P «omenaje le»; d O «uassalage»; P «v. omenaje le», reitera c.1538a O «barones»; b P «salleron»; O «cançones»; c O «nen q. elos»; P «e. las gentes quales las proçiçiones»; d P «n. lo s. d. loquelle nyn s.». 1539b O «quien lo de su»; P «quj propio»; c O «quien b. c. o. na cabeça la miso»; P «lo»; d P «n. fue tan grañt g.». 1540b P «de djujersas»; c O «pareçen bien»; P «b. p. que eran las g. p.»; d >que< falta en O; P «luneras». 1541a O «e. mus b.»; b >&< falta en P; O «tempradas»; c O «por al Res fazer seruiçio e. b. guisadas»; P «todas bien», anticipa d;d >las< falta en O; O «bien e.». 1542a O «bien o.»; c O «et el»; O «a que ordenan l.»; d >mal< falta en O.
—[305]→
1543
Uenien apres del rey todos sus senadores
cons[u]les e perfectos uenien por guiadores
despues los caualleros que son sus defensores
que los pueblos a estos acatan por sennores
1544
Uenien mas a espaldas todos los del regnado
commo uenien de buelto era muydesbaratado
mas en cabo las duennas uenien tan aguisado
que les auie el rey Alexandre grant grado
1545
El pleyt de los ioglares era fiera riota
ay auie sinfoniasfarpa giga e rota
albogues e salterio çitola que mas trota
g[u]itarra & uiola que las cuytas enbota
1546
Por amor de ueer al rey de grant uentura
por muros e por techos sobien a grant pressura
catan por las finiestras gentes sin grant mesura
algunos commo creo sedien en angostura
1547
Queremos deste pleito delibrar-nos priuado
fue el rey en las torres todas apoderado
soiorno en la ciudat fasta que fue pagado
recabdo bien su pleito commo ome uenturado
1548
Bien semeio en esso que era de Dios amado
Lorente ue dormir que assaz as uelado
quando fue a su guisa el rey soiornado
mando mouer las sennas exir fuera al prado
1549
Pero que por promesa que por fuerça de dado
auien mucha tierra mucho pueblo ganado
yuan por las aldeas los cuerpos deleytando
fazien bien a su guisa de lo que yuan fallando
1543a O «todos los»; b O «los perfectos u. // delant por g.»; P «consueles e perfectos vjnien por aguardadores»; c O «depues»; >sus< falta en O; d O «elos puelos a estos catan los». 1544a O «V. a las e. // elos del senado»; b O «buelta el pueblo arrancado». 1545a O «plesto»; O «nota»; b O «ause hs simfonia // arba g.»; c P «alboges»; d O «çedra & u. q. l. costas»; P «gitarra &v. q. l. cuerdas». 1546a P «veser el»; b P «subien», cfr. 267a;c P «sedien»; O «feniestras»; >grant< falta en O; d O «seen». 1547a O «liurar»; b O «fue luego»; >todas< falta en O; c O «ata»; d O «mandado c. o. auenturado». 1548a P «esto»; O «fue»; bd en O: «e dixo a Gonzalo ue dormir que assaz as u.», verso espurio, sin separación de hemistiquios; P «casaras v.»; cd P «e sallyr f.». 1549a O «P. q. por forçia que por promessa de d.»; P «p. que por fuerça que por daño»; b P «a. conseia fecho que tañje en pecado»; c P «delectando»; d >bien< falta en O.
—[306]→
1550
Mando ficar las huestes en un rico lugar
de fuentes e de prados non podrie meiorar
metio-les fueros nueuos que non solien usar
que pudiessen las gentes mas en çierto andar
1551
Ordeno millarias por mandar mill uarones
otros que guisen ciento que son çenturiones
otros quinquagenarios otros decuriones
puso legionarios sobre las legiones
1552
Por esso quiso fer estos adelantados
por prouar quales eran couardes o osados
ca muchos fazien poco que eran mas nonbrados
que otros por uentura que fazen fechos granados
1553
El querie que al bueno la uerdat le ualiesse
non leuasse soldada qui non la mereçiesse
cada uno al suyo tal siella le pusiesse
e tal puesta de carne por que lo entendiesse
1554
Getro con cuya fiia Moyses fue casado
ouo a Moyses este conseio dado
uisco despues en paz e mas onrado
et el pleito del pueblo fue meior allinnado
1555
Camio unas costunbres que eran mal usadas
mas tenien-las por buenas quando fueron mudadas
commo todas sus cosas eran bien adonadas
fueron todas las gentes del su fecho pagadas
1556
Las gentes otros tienpos quando querien mouer
fazien cuernos e tronpas e bozinas tanner
luego sabien los omes el signo entender
luego pensauan todos las carreras prender
1550a P «fincar las gentes»; b P «non se podien mellorar»; c P «en que non s. estar»; d >en< falta en O. 1551a O «Fizo miliaras»; b O «o. q. auen .C. quales dizen»; c O «quincagenarios»; P «çituriones». 1552a O «adelantrados»; b P «coruardes»; c O «fazen p. que mas e.»; d P «otros que fasen los f. muy g.». 1553a >El< falta en O; O «ualisse»; b O «mereçisse»; d P «c. qual lo». 1554a O «Pero»; P «con susa»; b O «Mossen»; P «que a M. fue esti»; c P «onde biujo d.»; O «depues»; O «ondrado»; d >et< falta en P; P «mellor adeljñado». 1555a O «Canbio una sazon // costumbres que non eran usados»; b O «ouieron los p. bonos q. f. canbiados»; c >todas< falta en O; O «adonados»; d O «sus sentes de su plesto pagados». 1556a P «otro tienpo», forma en >-os< etimológica; b O «f. las trompas elos annafiles t.»; c O «solien l. o. los signos e.»; d P «de cameras».
—[307]→
1557
El rey Alexandre tesoro de proeza
arca de sauieza exenplo de nobleza
que sienpre amo prez mas que otra riqueza
mudo esta costunbre fizo grant sotileza
1558
Las gentes eran grandes ca sienpre le creçien
posauan a anchura commo sabor auien
quando tanne el cuerno todos non lo oien
por end' a las uegadas grant enganno prendien
1559
Mando quando ouiessen otro dia a mouer
fumo fuesse por signo por fer-lo entender
de noche almenaras por çerteras seer
otorgaron-lo todos ouieron grant plazer
1560
Quando ouo el rey sus cosas asentadas
sus fueros establidos sus leys ordenadas
mando luego mouer lassus firmes mesnadas
por quanto non mouien eran ya enoiadas
1561
Fueron çercar a Susa una noble çibdat
serie grant xaramiello faular de su bondat
commo tierra sin rey e sin abtoridat
reçebieron-lo luego sin otra poridat
1562
Asaz auie en Susa que pudiessen prender
mas por que lo prisiessen non lo podrien traer
en sacos nin en quilmas non podien caber
auien-lo a dexar mas non de su querer
1563
Quando ouo Alexandre a Susa sobiudgada
firio sobre Uxion una uilla famada
cuido-la entrar luego mas por la mi espada
bien cara le costo quan la ouo ganada
1557a P «pruençia»; b P «sapiençia»; c P «pas»; d O «cambio e. c. f. g. soteleza». 1558c O «tannian la annafil // todos lo»; d P «por ende». 1559a O «M. q. otro dia»; P «Mandoles»; b O «fuego f. p. sino deuiengelo e.», cfr. AlexandreisVI, 50: «fumus de nocte uel ignis»; c O «las a. por mas çiertos s.», cfr. 1089b;d P «o. eñd». 1560a O «Q[ua]ndo el Res s. c. // ouo a.»; b O «stableçidos // sus leess»; c >sus< falta en O; >las< falta en P; d P «que por que»; O «sa estauan». 1561a O «çidat»; b P «exaramjello», O «marauija»; c O «octoridat». 1562b >por< falta en O; O «podien» anticipa c;c P «ca en casas njn en callejas»; O «ne»; d P «en su». 1563a O «subiugada»; b O «Usion», AlexandreisVI, 66: «Vxias»; P «vna calla»; c O «luego entrar»; d O «lle c. ante que la ouies entrada».
—[308]→
1564
Me[d]a[t]es auie nonbre el rey que la tenie
del quebranto de Dario sabet que no'l plazie
amigos fueron amos ca bien lo conoçie
cuydo-loel uengar lo que Dios non querie
1565
Treuien-se en la uilla ca era bien çercada
era todo de dentro de gentes bien poblada
era en alto pueyo en penna çimentada
tenie que por los griegos non serie sennorada
1566
Quando sopo Alexandre que en esso andaua
dixo Dios lo sabe que esto non cuydaua
de parte de Me[d]a[t]es esto non esperaua
mas este denodeo non ualdra una faua
1567
Uxion fue çercada Alexandre yrado
mandaua-la lidiar que era ensannado
fazie en todo Me[d]a[t]es razon e aguisado
mas non ualen escantos quando Dios es yrado
1568
Era de todas partes la cosa ençendida
auien ellos e ellos la uerguença perdida
la dubda de morir era toda foyda
non auien en ferir cosiment nin medida
1569
Vinieron en comedio la cosa assi yendo
al rey doze omes apriessa [e] corriendo
dixieron rey sennor en que estas contendiendo
tu mismo telo uees que danno uas prendiendo
1570
Por ninguna batalla non la puedes prender
ante puedes la media de la gente perder
mas si nos quisieres escuchar e creer
nos te daremos seso que la puedas prender
1564a O «Metades», P «Metados», AlexandreisVI, 68;b O «el q.»; c O «so c.»; d O «cuedol a u.». 1565a O «Atreuien», P «Treujese»; b O «ca era t.»; P «e que era de»; c O «alto en penna // bien ç.»; P «& que estaua»; d P «señoreada». 1566b O «en esto»; c O y P «Metades»; O «amparaua»; d O «donadio // n. u. una aulana»; P «esti denodejo no valdria». 1567a O «Vsion f. ç. // A. fue s»; b O «mandaua lidiar // cuemo estaua»; c O y P «Metades»; O «gussado»; d O «escancos». 1568b O «uergonça», P «verguenca»; c O «dulda»; d O «morir c. nen». 1569a O «Ouo en c. // la c. auer sesendo»; b O «al R. uenioron os .xij. o. c.»; P «al R. vjnjeron d. o. a. c.»; >vinieron< es eco de a;c P «entendiendo»; d P «qual». 1570b P «la mestad de las gentes»; c P «sy a nos queredes»; O «ascuchar»; d O «podas», P «puedes».
—[309]→
1571
Nos somos de la tierra sabemos las passadas
sabemos las exidas sabemos las entradas
si tu nos daras omes nos les daremos guardas
quando se cataran dentro seran uuiadas
1572
Lamo luego el rey a Tauron su criado
que era de esfuerço muchas uezes prouado
dixo sepas Tauron en ti so acordado
que uayas con estos recabdar un mandado
1573
Pero quiero que lieues de mi esta señal
bien ten que so muerto o certas ey grant mal
si ante que tu seas en medio del real
en medio de Vxion non fuere Buçifal
1574
Non lo dixo a sordo penso luego de ir
entro entre todos por meior se encobrir
uieron-lo los otros fueron-lo descobrir
fizieron-los tornar non pudieron subir
1575
Quando uio Tauron que non podie entrar
fascas non querie menos en su tienda estar
dixo que mas querie el alma y dexar
que con manos uazias a su sennor tornar
1576
Enpeço-les a dar una lid pressurada
mas non querien por esso dexar-le la entrada
mag[u]er auie preso mucha mala colpada
commo querie morir non lo preçiaua nada
1577
El rey Alexandre de la otra partida
tenie bien la sennal que auie prometida
auie a parte echada mucha barua uellida
mas non podie por esso entrar a la bastida
1578
Pero tanto los pudo ferir e acuytar
que dieron a Tauron un poco de uagar
acreçio-l el esfuerço ouo a abiuar
ouieron-le sin grado la puerta a dexar
1571a >pasadas< en P b, en a P tiene >entradas<; b P «salljdas sy femos»; c O «da nos tu o. n. d. las g.»; P «no les d. gradas»; d O «se non cataren // d. s. entradas». 1572a P «priuado»; b O «de e. era // firme & mucho p.»; c O «soe»; d O «recaldar». 1573a O «mi este final»; P «de nuestra señal»; b O «tien que yago m.»; P «e que so con g.»; d O «estara B». 1574a O «sordas pensos l. dir»; b P «en traspuesto»; c P «mas oujeron los antes los otros a sentir»; d O «no los podien sofrir». 1575a O«Onde»; P «n. podrien»; b O «fasca»; P «entrar», eco de 1574d;c O «lalma»; P «ally d.»; d O «que manos uazias»; P «buestas». 1576a P «lit apresada»; b O «lexar ge»; c O «magar», P «mager». 1577c P «e:s.c:es.hado»; d O «con todesso». 1578a O «costar»; c O «a. e. // & o. a poiar»; P «ad».
—[310]→
1579
Tanto ouieron todos en lo al que ueer
que mientes en Tauron non pudieron meter
ouo-se-les en medio del real a meter
ouo en lo mas alto el pendon a poner
1580
Estaua Alexandre que la cosa sabie
catando a las torres quando assomarie
et quando fue veyendo que ya aparesçie
mostro-lo a todos quantos çerca tenie
1581
Fueron los de Vxion todos desbaratados
quando el pendon uieron fueron muy quebrantados
los griegos con el gozo fueron mas esforçados
semeiaua que eran nueua mente uuiados
1582
Me[d]a[t]es e los otros que eran de conçeio
non sopieron de si mandado nin conseio
era a cada uno angosto el pelleio
de castiello tan grande fizo-se castilleio
1583
Auie en la cibdat una torre loçana
en cabo de la uilla de todas orellana
en altez semeiaua de las nuues hermana
era en el çimiento firme e fuert et sana
1584
Me[d]a[t]es con aquellos que eran de su bando
uieron que su cosa yua-s-les mal parando
fueron-se poc' a poco a la torre llegando
dieron consigo dentro lo al desanparando
1585
Los griegos en la uilla fueron apoderados
ca eran los de dentro ya descoraçonados
fuera los que estauan en la torre alçados
todos iazien en fierros e en sogas atados
1586
E[n]bio luego Me[d]a[t]es al rey de parage
treinta de los buenos fueron le con mensage
que'l farien de grado pleito & omenaie
de seer sienpre suyos por leal uassallaie
1579c P «ovolos»; d P «meter», eco de c.1580a O «sabia», P «vese»; c >et< falta en P; O «f. asmando q. en somo seria»; d O «los que açerca». 1581a P «mal desmasados»; b P «veyeron f. todos mal corasnados»; c P «mas los g.»; O «con grant gozo f. m. alegrados»; d O «heredados». 1582a O y P «Metades»; P «de c.»; b O «sobioron de sss // recabdo nj aarejo»; c O «el postiguejo»; d P «el c. t. g. fasiesles c.». 1583b O «orelana»; c en O, orden d, c; O «ela»; d P «firme e muy». 1584a P «vando»; b O «v. q. seles y. su cosa»; c P «acostando»; d P «desmanparando». 1585b P «d. todos desbaratados», cfr. 1581a;c P «alcados»; d O «azien». 1586a P «Subio l. al r. M. de grañt coraje»; b P «t. de os b. f. con el m.»; c >l< falta en O; d O «sos»; P «deseñt s. serien s. de l.».
—[311]→
1587
Trogui[e]ron-le respuesta non qual ellos querien
que por ninguna guisa de muert non estorçerien
quando por lealtat ellos morir querien
fallada auien ora que lo recabdarien
1588
En cuyta era Me[d]a[t]es non sabie do tornar
pero ouo un seso en cabo a asmar
enbio a la madre de Dario a rogar
que rogasse por ellos fizie-se-los quitar
1589
Maguer querie non era Sis[i]ga[m]bis osada
de demandar al rey cosa tan señalada
temie-se la mesquina que serie sosannada
caerie en denodeo non recabdarie nada
1590
Pero commo el rey era de grant mesura
aoso-se por ende et metio-s' a uentura
entro do staua'l rey con omill catadura
que perdonas' a Me[d]a[t]es ca fiziera locura
1591
Entendio Alexandre commo auie dubdado
fue contra la reyna un poqui[e]llo yrado
enbio-l a dezir que lo farie de grado
mas s[i] jamas dubdaua non serie su pagado
1592
Perdono a Me[d]a[t]es con toda la ciudat
otorgo-les sus cosas e toda su heredat
mando que ouiessen conplida egualdat
bendito sea rey que faz atal bondat
1593
Nin de fijo la madre nin de mugier marido
non podie acabar tan granado pedido
Dario contra ella non serie tan cosido
maguer ella lo ouo de su uientre parido
1594
El rey Alexandre maguer tanto ganaua
la perdida de Dario non se le oluidaua
la su grant uoluntad non se l[e] amansaua
mas de dia en dia mas se encoraiaua
1587a P «Tornaron les»; b P «muerte»; c P «lealdat»; d O «la ora»; P «que los». 1588a P «s. on»; b P «estraño»; O «osmar»; c >a< falta en O; d O «perdonar». 1589a O «Sigabis», P «Sysongarabis», cfr. AlexandreisVI, 132;b O «d. tal cosa & tan asinalada»; c O «ca tenie m»; d O «de denodarse & non recabdar n.». 1590b O «ela asmo p.»; P «metiese a grant v.»; O «auentura»; c P «entro a el»; O «con omildosa»; d P «perdonase». 1591a O «uenie duldando»; b O «un poco»; c >a< falta en O; P «sy farie»; d >si< falta en P, que lo anticipa a c; O «se contra el duldasse». 1592a P «Perdonol»; O «& a t.»; c O «o. entre sss bona e.»; d O «benesto»; P «faze tal». 1593a >la< falta en O; b O «podrie a. t. ondrado p.»; c O «con»; d O «pero que». 1594a O «pero»; b P «lj»; c P «e la»; P «lj», falta en O.
—[312]→
1595
Mando-le a Parmenio con muchos de poderes
ir las tierras l[l]anas prometiendo aueres
por saber de ti Dario en quales tierras eres
si finqueste en Persia o fuyste a los ayres
1596
El con sus uarones sobio a las montannas
do moran los serranos essas gentes estrannas
si fuesse por uentura Dario en las cabannas
non le ualiessen nada sus sesos nin sus mannas
1597
Los passos eran firmes angostas las carreras
las gentes sobre guisa ualientes e ligeras
fazien-le grandes dannos de diuersas maneras
de cantos e de galgas & de lanças monteras
1598
Antes que suso fuessen a las sierras sobidos
antes ouieron largos de los omes perdidos
los muertos de su grado non morien mal uendidos
pero fueron en cabo domados e uençidos
1599
Deçendio de la sierra el rey acabado
querie ir a Persia reyno desanparado
fue luego a Persepolis cabeça del regnado
ally u[i]no Parmenio de ganançia cargado
1600
Nunca tanto pudieron andar nin entender
nin tan mucho dar nin tanto prometer
que pudiessen de Dario nul recabdo saber
mas querie a el solo que su regno tener
1601
La çibdat non se pudo al rey anparar
commo cosa sin duenno ouo-la a entrar
mando-la por çimiento destroyr e quemar
nunca mas la pudieron bastir nin restaurar
1602
La çibdat de Persepolis cosa tan prinçipal
iazie sobre A[r]ax[e]n una agua cabdal
assi fue destroyda e toda yda a mal
que non pareçe della sola una señal
1595a >le< falta en O; b O «lanas», P «plenas»; c >ti< falta en P; O «t. uiuies»; d P «Presia»; O «fico»; O «o fue alos alos a.»; P «f. a las sierras». 1596a P «subie por»; b O «domaua los sarranos»; P «las serranas»; c O «compannas»; d O «que nol ualisse n. su saber nen». 1597c O «grant danno»; d O «con c. & con g. & con azconas m.». 1598a O «Ante q. fussen s. a la sierra»; b P «ante o. muchos de o.»; c O «morian annidos». 1599a P «buen rres»; b O «regno»; c O «Persopolis», P «Presepolis»; d O «uieno», P «fallo a». 1600b O «nin tan mucho p.»; P «nunca tanto pudieron dar njn p.»; c O «nengun mandado auer»; d O «querrien a el s. q. a so». 1601a P «enparar»; c O «quesmar»; d O «nen adobar». 1602b O «azie»; O «Atexon», P «Atexjn», cfr. AlexandreisVI, 162;c P «estrosda»; d O «que solo n. pareçia // della una sinal».
—[313]→
1603
Tenie-le Alexandre sanna vieia alçada
ca los reys de Persia si fazien caualgada
alli tenien primero uigilia costunbrada
onde leuauan todos armas de obra esmerada
1604
Ende exio Xersis quando Greçia conquiso
quando en subiecçion e en premia la miso
solien de los griegos fer escarnio & riso
por esto Alexandre perdonar non la quiso
1605
Fallaron en la uilla aueres muy granados
ropas de grant ualia tesoros condesados
ouo sobre la ropa muchos descabeçados
los unos a los otros tollen-se-lo de manos
1606
El menor al mayor no'l daua reuerençia
ermano a ermano nol portaua obediençia
grant era el roydo e la desauenençia
eran con la cobdiçia de mala contenençia
1607
Otra cosa fizieron por que fueron quemados
fallo y Alexandre tres mill de sus criados
cayeron en prision auien-los destemados
todos eran en mienbros cabdales señalados
1608
Non auie entre todos uno que fuesse sano
que non ouiesse menos el pie o la mano
el oio o'l nariz o el beço susano
o roxnado non fuesse en la fruente con estaño
1609
Ploro Alexandre uençio-lo piadat
mostro que le pesaua mucho de uoluntat
abraço-los a todos con grant benignidat
oluido con el duelo toda asperidat
1610
Dixo el rey amigos esto en que estades
non pesa mas a uos que a mi bien sepades
lo que queredes far quiero que'm' lo digades
otorgo-uos-lo yo que quier que me pidades
1603a O «sanna grande»; b P «Presia»; c O «a. t. u. // asss era costumbrada»; P «vigillia»; d P «ende», anticipa 1604a.1604a P «Dende sallio Seusis»; b P «subietion»; O «en sopremio»; c O «scarnio»; d P «por tanto A. p. n. le». 1605c P «escabeçados»; d O «togien». 1606b P «tenjen poca», también amétrico; c P «grande el r. era grande la»; d P «continençia», cfr. 942a.1607b P «ali»; c O «desnembrados»; d O «nembros c. sinalados». 1608b O «ouies»; c P «ojo o naris o el labro»; O «ol b. non sano»; d O «o sennalado n. f. enna fronte de mano». 1609a O «Pero A.»; P «P. A. de duelo v. piedat»; b O «quel»; P «de toda v.». 1610b P «pesaua»; c O «fazer q. q. melo»; P «mas q. q. f. q. q. lo d.»; d O «uolo»; P «quiere que querades».
—[314]→
1611
Si auedes cobdiçia a la tierra tornar
o en esta prouinçia queredes aturar
aued uuestro conseio et yde-uos faular
lo que uos quisierdes uos quiero otorgar
1612
Salieron conseiar-se la conpanna lazrada
pora tomar acuerdo de cosa destaiada
mas la discordia fue entrellos entrada
non podien entre si acordar-se por nada
1613
Querien los unos ir e los otros fincar
non se podien por nada a una acordar
los unos a los otros no's querien escuchar
non [se] podien por ren en uno otorgar
1614
Leuanto-s' uno dellos que era bien lenguado
fue commo Galter dize Eu[c]t[em]o[n] [l]lamado
era sotil retorico non fue mal escuchado
enpeço su razon commo buen aduocado
1615
Quiero-uos yo amigos mio seso dezir
si fuere uuestra graçia que me querrades oir
que mucho nos querramos contender dezir
es el meior conseio rafez de abenir
1616
A ir con grant uerguença alimosnas pedir
non podemos agora a ningun logar exir
yo non lo se asmar n[i] lo se comedir
con que caras podamos a nuestras casas yr
1617
Los que mal nosquisieren ueran de nos uengança
ueeran uuestros amigos cada dia grant lança
ellos auran peor nos poca meiorança
no se deurie nul ome pagar de tal andança
1611a O «de a la»; c P «consello sallid vos a f.»; d O «quiero uolo o.». 1612a P «Salleron a»; O «lazdrada»; b P «por prender su a.»; c P «la desabenençia fue luego en ellos dada»; O «entrelos». 1613a P «sr a vna», cfr. b; O «ficar»; b O «nos»; O «en uno», cfr. d, falta en P, que trae >a una< en a;c P «non se»; O «ascuchar»; d P «njn avñ a Rason por rres non podien otorgar». 1614a P «Leuantose dellos vn oe bien l.»; b O «Galante dezie // Eutiçio lamado»; P «Cutiçio clamado»; cfr. AlexandreisVI, 218;c O «rectorico // fue bien ascuchado»; d O «conpeço s. r. // como oe bien acordado»; P «e. bien su». 1615a >yo< falta en O; b O «fuer uostra»; P «vos que»; c O «uos»; d O «el maor c. // r. uos es de dezir»; P «mellor consello». 1616a P «Los que con g. v. han aljmosna p.»; b P «njngu[n]d l. salljr»; c P «ose a. non lo ose»; O «osmar ne»; d O «con q. c. a nostras // c. podemos»; P «tierras yr». 1617a O «Los q. uos non aman // auran de uos u·rgonça»; b P «veran nuestros»; c P «mal sabor n. nulla mellorança»; d O «nos deue nul».
—[315]→
1618
Quando al ome uiene alguna ocasion
de muerte o de perdida o de grant lision
[l]loran-lo los amigos que an conpassion
por esto solo tienen que le dan un grant don
1619
Luego que de las lagremas ome es alinpiado
el clamor e el duelo todo es oluidado
d'estas es el manar muy ayna quedado
ca assoman ayna e secan-se priuado
1620
Auran nuestras mugieres conusco grant pesar
desque non ouier braços con que la abraçar
que quando era sano non me sabie asmar
non me querrie agora con el oio catar
1621
De solaz e de mesa seremos desechados
dar nos an com' a gafos lugares apartados
seran por los parientes los fijos denostados
ellos auran cuyta nos seremos lazrados
1622
El ome que non a de cuyta a exir
quanto mas pudiesse se deuie encobrir
al ome que non uen no'l saben escarnir
es bien atales omes solitarios beuir
1623
Segund que yo entiendo el ome mal fadado
alli do lo connoçen es mas enbargado
do non saben quien es non a tanto cuydado
aue qual que refugio contra [e]l su mal fado
1624
Acordemos-nos todos pidamos un pedido
uarones nos dexemos de tod'este roydo
den-nos en que uiuamos nuestro uito conplido
de Dios e de los omes sera por bien tenido
1618a O «Quande al o. uien»; b P «o de m.»; O «morte & p. // o otra l.»; c O «lorando los»; P «ploran»; d O «por quanto loran t. q. les d. g.». 1619a P «es ome», mejor no iniciar hemistiquio con forma átona; b O «la perdida el»; P «luego ss o.»; c O «o esto es m. a. el oio aquedado». 1620a O «connosco», cfr. 965b;b P «que n. avremos b. c. q. las podamos a.»; c O «se sabie»; P «que la q. q. e. s. n. me s. amar»; d O «solo non querie». 1621a O «seer deseiados»; b O «gasos», con >s< alta; P «commo»; c O «polos padres»; d O «costa // n. s. lazdrados»; P «cueyta». 1622a O «costa»; P «cuesta a sallir»; c P «nonsaben»; d O «ca bien a. // suel oe solitarius dezir». 1623a O «Segundo»; P «mal lasrado»; b O «dol»; d O «algun refrigerio es // contral»; P «contra su mal fadado». 1624b O «lexemos nos»; P «todo aqueste»; c P «denos»; O «uicto»; d O «a bien».
—[316]→
1625
Fue luego en pie [T]e[t]e[u]s Eu[c]t[em]o[n] ca[l]lado
natural de Atenas ome bien razonado
contradixo-lo todo quanto auie faulado
non dexo un articulo que non fues' recontado
1626
Dixo si me quisierdes señores entender
quiero-uos breue mente esto contradizer
mag[u]er que so de todos de menor connoçer
a quanto el dixo yo cuido-l responder
1627
Todos nuestros amigos nos a denostados
a mugieres e a fijos a-nos-los auiltados
si todos los amigos son tan mal afeytados
todos nos fu[i]mos en mala ora nados
1628
El amigo derecho que non es desleal
nunca es ca[n]biado nin por bien nin por mal
por ocasion que'l uenga non salle de señal
en cu[e]ta e en uiçio sienpre esta egual
1629
Si ocasion nos uino o ocasion prisiemos
Texto de P
non nos pararon tales por que mal meresçiemos
Texto unificado
nin nos pararon tales por mal que fiziesmos
si non por nuestro rey a que todos seruiemos
1630
El ome que en fazienda et en lid ua-y cotiano
pierde por auentura oio nariz o mano
non lo tiene a onta por que non sea sano
ante se preçia d'ello e tien-se por loçano
1625a P «Que»; O y P >Reçens<, cfr. AlexandreisVI, 264; O «çelado», P «calado»; c O «todo lo c. q. el a.»; d O «lexo un a. q. n. fuesse»; P «fue». 1626a O «senores»; P «atender»; b >uos< falta en P; P «a todo Responder», anticipa d, y es buena prueba de la existencia en el texto original de verbos en >-er< antes de que se fijaran en la conjugación en >-ir<; c O «pero que soe»; d O «a lo que a dito // iol c.». 1627b P «mulleres e a f. a n. l. mal pjntados»; O «anolos»; c O «fadados»; d O «todos somos malos // en fuerte dia n.»; P «todos ellos & nos fuemos». 1628b P «trocado»; c O «non seer desleal», repite la última palabra de a;d O «sta leal»; P «en egual». 1629a O «uieno // tal qual p.»; c O «feziemos»; d P «por que al rres n. señor sirujemos»; en O falta el verso b, el corrector del XV añade como d: «por lo qual ante todos // sin verguença andaremos». 1630a P «f. ljdia cutiano», cfr. 1289c;b O «uentura»; P «ojo o n.»; c O «a mal pero que non es»; d P «antes s. p. por e. e tienes».
—[317]→
1631
Si nuestros enemigos a qui nos guerreamos
algun mal nos fizieron ca nos non lo buscamos
non nos cae en onta que uerguença ayamos
por que a nuestra tierra s[i]n du[b]da non uayamos
1632
El ome en su tierra uiue mas a sabor
fazen-le quando muere los parientes onor
los hueesso e el alma an folgança meior
quando muchos parientes estan aderredor
1633
Los omes de la uilla al que es estranno
en cabo del fossar lo echan orellano
dan-le commo a puerco en la fuessa de mano
nunca mas dize nadi aqui iaze fulano
1634
Mas el ome que es de cruda uoluntad
cuyda que los otros son s[i]n piedat
commo a si entiende [l]leno de maluestat
tiene que en los om[e]s non y a caridat
1635
Non serien las mugieres tanto desuergonçadas
que por dubdo del sieglo non serien destemadas
non lieuen a la iglesia candelas nin obladas
e non fagan clamores tanner a las uegadas
1636
Los fiios e las fiias dulçes son de ueer
an de su conpanna los parientes plazer
encara non los pueden tanto auorreçer
que descubierta mente lesquieran falleçer
1637
Amigos quien quisiere creer e escuchar
non plantara maiuelo en aieno lugar
buscara commo pueda a su tierra tornar
crudo es quien su casa quiere desanparar
1638
Fino su razon [T]e[t]e[u]s quiso que semouiessen
mas pocos ouo y que creer-lo quisiessen
acordaron-se todos que esto le pidiessen
que les diesse conseio por que alli uiuiessen
1631a O «De n. e. a que»; b O «nos no»; P «que non gelo b.»; c O «cabe», P «cahe»; d O «sen dulda» falta en P. 1632b O «a la morte»; c O «ossos & lalma an f. maor»; d P «a derredor». 1633a P «tierra»; b O «fossano lo ochan orelano»; c O «fossa»; d O «n. diz mas n. a. iaz». 1634a P «Tases»; b P «los os son piedat»; O «piadat»; c O «c. asss el es // leno»; P «pleno de crueldat»; d O «tien que ennos otros»; P «non y de a». 1635a O «tan»; b O «dulda d. s. non fuessen defamadas»; c O «eglesia c. & obradas»; d P «o tañer». 1636c P «e non»; O «puede»; P «aborresçer»; d O «descobierta miente le q.»; P «los puedan». 1637a O «quesier c. & ascuchar»; P «me q.»; d O «c. es & loco // q. su c. quier»; P «e rrudo es que s.». 1638a O «r. fincos // ques m.»; P «r. Reçeñs q. q. se vjnjesen»; b P «ovo ay dellos»; O «que lo creer»; c O «lle pediessen».
—[318]→
1639
Conseio-los el rey que assi lo fiziessen
dio-les omes logados que sie[n]pre los siruiessen
heredades [l]laneras de que se mantouiessen
de oro e de plata quanto lleuar pudiessen
1640
Quando ouo el rey todo esto librado
deçendio pora India un regno acabado
por entender de Dario si era alla tornado
e conquerir las gentes por conplir su mandado
1641
Dario en este comedio mala ment desolazado
ya era en Baracta con poca gent llegado
çibdat de muy grant preçio ualia un condado
onde prendie sie[n]pre esfuerço acabado
1642
Querie el ome bueno a los bractos entrar
pueblos buenos e muchos iazien çerca la mar
querie-les su quebranto dezir e rancurar
que exiessen con el el regno anparar
1643
Estaua aguisando por entrar en carrera
uino-le una carta ençerrada en çera
que prisiesse conseio por alguna manera
ca la hueste de los griegos dentro en Media era
1644
Nonl[e] podie uenir mensage mas cuytado
a quien gelo aduxo ouo-l' pequen[n]o grado
ouo a demudar quanto tenie asmado
desque non era ora de prender pan mudado
1645
L[l]ego huestes sobeias todos bien adobados
çinquaenta uezes mill omes bien armados
querie la uez terçera aun echar los dados
mas era otra guisa escripto de los fados
1646
Çerca uenie la ora del dia maledito
en que non podie Dario de la muerte seer quito
un passariello que echaua un grant grito
andaua cada noche redor de la tienda fito
1639a P «les», doble acusativo latino; b O «allugados»; P «allj los»; c O «laneras // en»; P «planeras»; d O «leuar». 1640c P «alli»; 1640d >e< y >por< faltan en P. 1641a O «mus desbaratado»; b O «ca era enna bataia // c. p. snte»; c >muy< falta en O; P «vn grañt c.»; d P «toda via». 1642a O «el bon o.»; b O «bonos & m. azien»; P «de mar»; c P «rrencurar»; d P «salliesen»; P «a enparar». 1643a O «Stauan»; b O «vienol»; c O «prisiessen». 1644a O «Nol»; P «Non podien»; b P «al que lo a. ovele poco de»; O «pequeno». 1645a O «Lego», P «Plego gentes sobejos»; b P «mas de çinquenta v.»; c >aun< falta en O; O «essa u. t. // querie»; d O «escrito». 1646a O «Açerca»; O «el dia so contradito»; b P «podie seser de la su m.»; c P «paxarillo que echâ»; d O «cutiano»; P «rrededor».
—[319]→
1647
Çerca traye de si qui lo auie de matar
del que el por derecho non se podie guardar
mas lo que Dios ordena assi es a passar
el mismo non se sobo de trayçion curar
1648
En su casa traye los falsos traedores
los que auie de sieruos el fecho sennores
ya lo yuan asmando entre sus coraçones
deurie quebrar la tierra con tan falsos uarones
1649
O tu Dario mesquino tan mal seso ouiste
el dia que a essos tan grant poder les diste
al falso Narb[a]z[a]nes en tu casa metiste
mas que mucho lo digamos en fado lo ouiste
1650
Libraron-te los fados de los tus enemigos
dieron-te a matar a los falsos amigos
si quisiesses creer los prouerbios antigos
non dieras tal poder a uillanos mendigos
1651
Mando ante sy Dario los barones uenir
fizo cara fermosa querie-se encobrir
dixo el bendicite por la orden conplir
Dominus respondieron supieron recodir
1652
Amigos diz este sieglo e este tenporal
sienpre assi andido oras bien oras mal
suele en pos l[o] uno sienpre uenir al
el mal depues el bien e el bien depues el mal
1653
La rueda de uentura sienpre assi corrio
a los unos alço a los otros premio
a los mucho alçados luego los deçendio
a los que deçendio de cabo los sobio
1647a O «Acerca trae de si // quieno a. a m.»; b O «desde que por el derecho // nos»; c orden de P, en O orden d, c; P «que ordenado es asi ha de»; d P «pudo de t. guardar». 1648a O «trae»; b O «l. q. auien de seer s. // son fechos s.»; d O «deuie». 1649a En O la rima es en >-ieste< en esta estrofa; O «E tu»; c O «Narbozenes», P «Narbuçones»; P «por tu mal coñosçiste»; d P «mas por m. q. d.». 1650a O «Iuraron»; b P «a los tus»; c O «quisieras»; d P «daries». La fórmula primitiva de la condicional irreal pasada se altera en los dos manuscritos: O, conforme a la innovación del XIV, introduce >-ra< en la condición, mientras que P introduce la forma en >-ria< en lo condicionado. Similares correcciones debieron darse en las copias de los textos anteriores, para acomodar una construcción tan habitual como la condición al uso de las épocas en que se copiaron los textos. El sentido, en la lengua actual, es: 'si hubieses querido creer ... no hubieras dado'. 1651a P «sus varones»; b O «por meior se»; c O «dezie»; d O «r. todos // & D. sopioron dezir»; P «r. ellos D.». 1652a P «esti»; b O «andando»; c O «suel en pos luno»; P «suele en pues vno»; d P «en pues ... en pues»; O «lo mal». 1653a O «de la»; b O «apremjo»; c O «los que mucho alço»; P «muchôs»; d P «en cabo los pullo».
—[320]→
1654
Assaz so deçendido por mis graues peccados
yago yo so la rueda e uos desuenturados
son los auenediços a las nuues alçados
somos de lo que fu[i]mos nos e ellos cam[i]ados
1655
Pero cuydo la rueda non podra seer queda
tornara el bissiesto mudara la moneda
sera nuestra uentura pagada e mas queda
auran los uenediços a pechar-nos la rienda
1656
Por uerdat uos lo digo assi uos lo conuengo
quando uos uiuos sodes e cabo mi uos tengo
cuydo de mi enperio en nada non meng[u]o
nunca sere uengado si por uos non me uengo
1657
La uuestra lealtat que auedes conplida
en omes deste sieglo nunca fue tan oyda
del Criador del çielo la ayades gradida
el que todo lo sabe e nada non oluida
1658
Por lealtat auedes grant lazerio leuado
los parientes perdidos el miedo alleuiado
guardastes uuestro rey tantas uezes rancado
del Criador uos sea esto gualardonado
1659
Si ouiesse Maçeo lealtat tan conplida
non fuera Babilonia tan ayna perdida
el que a su sennor da tan mala cayda
despues aya mal sieglo et hora mala uida
1660
Los que de nos salieron a los griegos passaron
nunca en este sieglo atan mal barataron
el rey Alexandre a quien la mano besaron
non los preçiara nada que sabe que falsaron
1661
Pero con esto todo al uos quiero dezir
deuemos enuisar lo que es de uenir
nunca puede al ome el mal tanto nozir
si antes que auenga lo sabe perçebir
1654a O «soe»; b O «sago so la r. // so»; P «jasemos so la r. so e vos mal fadados»; c P «venedisos a los muros pullados»; O «los a. // a l. n. son a.»; d O «nos de lo q. funos // sa s. cambiados»; P «fuemos n. e e. cameados». 1655a O «Por correr la r. // nunca sera q.»; P «que la r. n. p. seser quedada»; b O «aun dotra manera»; d O «pechar la moneda». 1656a O «Verdat uos cusdo dezir // asss uolo»; b P «çerca mj»; c O «c. que de mio e. // nada n. mengo»; P «quanto de mj e. en n. n. me tengo». 1657a P «Es la»; O «auedes bien»; b P «desti»; c O «sieglo»; P «gradesçida»; d O «del q. t. s. // n. n. sele o.». 1658b P «e el m. olujdado»; c P «muchâs». 1659a O «Maçeu»; P «tal l. c.»; b P «serie»; c O «so»; d P «agora m.». 1660c P «al que»; d O «por que». 1661b O «asmar lo q. a de»; d O «ante que uenga».
—[321]→
1662
Si non fiase tanto en uuestra conpannia
de lo que dezir quiero nada non uos diria
mas se que sodes todos om[e]s sin uillania
de toda mi fazienda ren non uos encobriria
1663
Los griegos son uenidos pora mi conseguir
non es sazon nin ora que podamos foir
mas quiero esperar-los et en canpo morir
que con tan fiera onta yo aya de ueuir
1664
En el su cosiment non quiero yo entrar
non quiero de su mano benefiçio tomar
con la cabeça pueden el enperio lleuar
non pueden otra guisa conmigo pleitear
1665
Los que fasta agora me auedes guardado
guardat bien uuestro preçio que auedes ganado
faziendo commo el bueno que muere aguisado
esse a caba[l] uida e preçio acabado
1666
No'l respuso ninguno de todos sos uarones
ca eran espantados de las tribulaçiones
Narb[a]z[a]nes e Bessus reuoluien los gri[n]nones
ca llenos de uenino tenien los coraçones
1667
Respondio A[r]taba[ç]us mas non fue todo nada
dixo sennor bien dizes es cosa aguisada
pesa-nos de la onta que tu as tomada
o morramos todos o sea bien uengada
1668
Los unos son tu sangre los otros tus criados
todos pora seruirte somos apareiados
aun tan rafez mient' non seremos rancados
antes que tu mal prendas seremos nos dannados
1669
Leuanto-s Narb[a]z[a]nes cuido seer artero
fizo-s-le el falso a Dario conseiero
oyas-me dixo rey el falso lisongero
dar-t-e commo yo creo un conseio çertero
1662a P «conpanja»; d P «res», cfr. 822c, 877c, 2184d, 2546c.1663a O «mi & uos seguir»; b O «s. que nos // sa p.»; c O «asperar»; P «en el c.»; d P «carga en esti siglô b.». 1664a O «Eno»; c O «puede»; d O «puede»; P «comjgo». 1665c O «el bono q. muerre // f. a.»; d O «esse acaba uida // & el p.»; P «ese aue acabada v.». 1666a P «los»; c O «uoluian los grenonnes»; P «grinoñes». 1667a O «Atabacus», P «Atrabatos», AlexandreisVI, 374: «Arthabazus»; d P «murremos nos todos osera». 1668c O «mientre n. s. arrancados»; d P «ante»; >tu< falta en P; P «dapnados». 1669a O «Narbozenes», P «Narboçones»; b O «fizo se a D. // falso c.»; c O «losengero», etimológica, pero >lisongero< es una vez común; d P «cusdo».
—[322]→
1670
Rey eres caydo en mal por tu uentura
boluiste con los griegos guerra en ora dura
es llegada la cosa a fiera amargura
e tu aun contiendes en la mala tesura
1671
A-te la uentura a ti desanparado
al rey Alexandre se a por afiiado
es de tan fiera guisa el bissiesto mudado
sera tarde o nunca en su lugar tornado
1672
Maguer ome non pueda la cosa acabar
non la deuie por esso tan ayna dexar
deue muchos conseios reboluer e buscar
rey faz una cosa si querras acordar
1673
Da el regno a Bessus que es de grant natura
faga el la batalla con aquesta gent dura
commo en Dios fio mudaremos uentura
tu fincaras onrado e seras sin ardura
1674
En cabo quando fuere la cosa amatada
tornaras en tu regno la [gu]erra acabada
si fuer[e] por uentura la tu gent arrancada
la desonra a ti non te cayra en nada
1675
El conseio a Dario peso-l de coraçon
entendio bien que era ramo de trayçion
cuydo-l dar del espada e fiziera razon
mas dixo-l A[r]taba[ç]us que non era sazon
1676
Sennor dixo A[r]taba[ç]us al tienpo en que estamos
non es b[ue]na razon que baraia boluamos
entiendo bien que todosen acuerdo andamos
fasta que Dios quiera meior es que suframos
1670a P «eras»; O «polla v.»; d O «contendes en mala». 1671a P «venturado a ti desenparado»; b P «sele ha aprofiiado»; d P «tardio»; O «so logar». 1672a P «puede»; b O «deue»; c O «muchas cosas»; d O «se quesieres»; P «cosa creo que ti q.». 1673b O «esta sente»; c O «creo»; d P «fincaras sin». 1674a O «Quando f. la c. // toda bien allanada»; P «acabada», es más lógico final de b, aquí debe ir el final de b de O, que elegimos; b O «la cosa amatada»; P «tu tierra la tierra a.»; c O «se fuer p. u. la sent»; P «Sy fue»; d O «en ts non te cadra»; P «de la d. a ti n. c. nada». 1675b P «rramo era»; O «trasçon»; c O «cuedol»; d O «Atabacus», P «Atrabatus». 1676a cfr. 1675d; P «el t.»; b P «menester q. baralla»; c O «bien // que en artero a. a.»; P «con vn cuer a.»; d O «nos s.»; P «fasta q. nos de Dios prenda».
—[323]→
1677
Dexa correr la rueda da al tienpo passada
encubre tu despecho condesa tu espada
ca toda nuestra cosa semeia mal parada
amostran los traydores escontra nos entrada
1678
Los griegos andan çerca todos encarniçados
as los pueblos perdidos los uassallos menguados
si los que fincaren ouieres despagados
sepas seremos todos nos e tu afollados
1679
Bessus por encobrirse mostro-se por yrado
reptaua Narb[a]z[a]nes que dixo desguisado
mas por esso si Dario non s'ouiesse quedado
fuera en tod' en todo muerto o degollado
1680
Non podien su nemiga conplir los periurados
uerguença mas que miedo los tenie enbargados
que non uenien ante'l eran auergonçados
ca oios de sennor fuertes son e pesados
1681
Asmaron un conseio malo e algariuo
por alguna manera que lo prisiessen biuo
metiessen-lo en fierrostouiessen-lo catiuo
bien pareçie que era el Criador esquiuo
1682
Por amatar las bozes e quedar los roydos
uenieron ante'l rey los falsos desmentidos
[l]lorando de los oios los cuerpos desguarnidos
dezien que de todo eran ya repentidos
1683
Creye-lo el buen ome que dezien uerdat
entendio la palabra mas non la uoluntat
[l]loro e perdono-les firmo-les amizat
Dios perdone a ome de tan grant piedat
1677a >da< falta en P; b O «encuebre»; P «despesto e alça»; c P «quando t. n. c. tenemos»; d O «tedores»; P «avran l. t. encontra». 1678a O «açerca»; P «fiera meñt encarnados»; b P «los barones»; c O «ficaren»; P «fincaran»; d O «sepas tu & nos seremos a.». 1679b O «Nerbozenes»; P «a Narboçones»; P «desaguj[sa]do»; c O «non ouiesse»; P «non se o. callado»; d P «todo en t. m. e plagado». 1680a O «Aun p.»; P «enemjga»; b O «vergonça»; O «premiados»; c P «quando vjnjen a. e. envergonçados». 1681a P «e agraujo»; b O «presiessen», cfr. 1562b;c O «e meter lo en f. // pora tenerlo c.»; P «metiesenlo en la cadena»; d O «ben p. q. e. // Criador mesquino». 1682c O «lorando», P «plorando»; P «desguanjdos». 1683a P «Creso el»; b P «voluntad»; c O «loro», P «ploro»; O «& firmo»; d O «piadat».
—[324]→
1684
Otro dia mannana la tierra alunbrada
mando mouer el rey Dario su aluergada
temie-s' de los griegos de la mala espantada
querie ir prender mas segura posada
1685
Iuan ya entendiendo todos la trayçion
faulauan entre dientes todos una razon
los unos dezien si los otros dezien non
era entre los pueblos fiera la bulliçion
1686
Un prinçipe de los griegos ome muy uenturoso
Padron era su nonbre al que de Dios buen poso
entendio el conseio malo e peligroso
dixo sennor tu me ual padree poderoso
1687
Acosto-se al rey quando uio aguisado
que's temie de los otros seer uarruntado
dixo sennor merçed non te sea pesado
quiero-te dezir cosa que non es a mi grado
1688
Quieren-te tus uassallos a trayçion matar
oy a de seer el dia que lo as a prouar
fueras Dios non es ome que te pueda prestar
sepas çierta mente non puedes escapar
1689
Narb[a]z[a]nes e Be[s]sus traedores prouados
anbos son sobre ti por matar-te iurados
andan con sus poderes sobre ti asenblados
cuenta que son sobre ti quando seran çenados
1690
Lo que yo meior ueo quiero-te conseiar
por nada tu non uayas entrellos albergar
manda las nuestras tiendas çerca de ti sentar
con la merçed de Dios te cuydo anparar
1684b O «mouer Res D. // la su a.»; c O «temies de l. g. // de la e.»; P «temjense de l. g. de la m. e.»; d P «querien»; O «tomar // mas». 1685c O «de ssi // l. o. d. de non»; d O «f. bolliçion». 1686a >muy< falta en O; b O «el que asa bon p.», cfr. 170a;c O «perigroso»; d O «sennor d. tu me ual // padre p.»; P «d. señor tu me valassanto e». 1687a O «Acostos»; b P «seser»; O «temies de l. o. que serie uarrontado»; c P «n. sea a ti»; d O «mio». 1688a P «Oujerante»; P « matar a t.»; b O «as de»; d O «mientre // que». 1689a O «Narbozenes», P «Narbosones e Belsus traydores»; b el segundo hemistiquio en O está en c; O «sen dulda asembrados» anticipa el final de c;c en O, d: «assembrados»; d en O, c, pero el segundo hemistiquio es el de b.1690a >yo< falta en O; O «te ueo // te»; b >tu< falta en O; P «con ellos a a.»; c O «las tus t. // ç. de mi»; P «asentar»; d O «cuedo te».
—[325]→
1691
Si yo non entendiesse la mala çalagarda
sepas que non querrieprender-te en mi guarda
mas si esto non fazes por aquesta mi barua
nunca noche ouiste en tus dias tan parda
1692
Dexe a Alexandre e uin a ti seruir
sennor si a ti pierdo non aure do ir
ante que tu muriesses querrie yo morir
rey yo non sabria otra cosa dezir
1693
Respondio a esto el buen enperador
Padron dixo gradesco-te-lo tengo-te-lo en amor
assi commo tu quieres guardar a tu sennor
assi seas guardado sienpre del Criador
1694
Mas quiero yo morir o ocasion prender
que ante que mal fagan mis om[e]s malmeter
si Dios lo a iudgado que assi a de seer
non podremos por seso ninguno estorçer
1695
Io los crie y anbos de peque[n]nos moçuelos
grant bien los queria commo a dos fiiuelos
fiz-los poderosos mas que a sus auuelos
non deuien contra mi echar tales anzuelos
1696
En los que yo crie y non podrie dubdar
cuydaria en ello mortal ment[e] peccar
que quiere que me uenga quiero-me auenturar
pero el tu conseio non podrie meiorar
1697
Gradesco tu conseio e tu buena uoluntat
nunca podrienul ome fer mayor lealtat
deue seer contada sienpre la tu bondat
quien de ti mal dexier farie maluestat
1698
A tan leal uassallo del Dios paraiso
que por saluar sennor el coraçon y miso
mas la uirtut de Dios otra guisa lo quiso
ouo a passar Dario lo que ouo promiso
1691a >non< falta en P ; O «çelada»; b O «sepas non te querie // so tomar en g.»; c O «par esta»; d O «ouieste en tos»; P «n. viste tu n. en t. d. mas». 1692a O «D. Res A.»; c P «antes»; d O «non s. so o. c. te d.». 1693a P «con». 1694a O «querria»; b O «antes que al f. // en missiones»; P «faga»; c O «iulgado»; P «sy de Dios es tornado e judgado»; d O «n. se puede // por nengun seso». 1695a >y< falta en P; P «chiquillos m.»; b P «les querria c. a mjs filluelos»; c P «ahuelos»; d P «deurien echar contra mj t. orguellos». 1696a >y< falta en P; b O «mucho a»; P «meñt»; c O «que quier que auenga»; d O «mesurar». 1697b O «non podria o. fazer // m. l.»; d P «que de ti mal dixiese f. grañt maldat». 1698b O «su s.»; P «tan grañt voluntad»; c P «virtud».
—[326]→
1699
Narb[a]z[a]nes e Bessus non fuessen aparados
que en tan mal conseio son amos acordados
commo auien de feer estauan ya fablados
del conseio primero un poco cameaados
1700
Luego lo ouieran muerto maspensaron al fer
quando anocheçiesse de uiuo lo prender
dar-lo a Alexandre por meior lo auer
que non seles pudies otra mient defender
1701
Quando uino la tarde que quisieron posar
non se quisieron ellos al rey acostar
mandaron en su cabolas sus tiendas parar
mas nunca se quisieron los falsos desarmar
1702
Conoçia ya por oio Dario la trayçion
connoçie la palabra que'l dixiera Padron
ueye que no'l fincaua ninguna guarnizon
alço a Dios las manos fizo una oraçion
1703
Sennor dixo que sabes todas las uoluntades
a qui non se encubren ningunas poridades
quales son los enperios e todas las çiudades
sennor non pares mientes en las mis maluestades
1704
Bien se que non te fiz derecho nin seruiçio
segunt el que deuie nin conpli mi ofiçio
so mucho peccador lleno de mucho uiçio
quando tu me desamas yo beuir non cobdiçio
1705
Pero commo yo creo segund mi conoçençia
non deserede huerfano nin false conueniençia
sienpre ame paz e escuse entençia
sienpre esuie guerra e ame auenençia
1699a O «Narbozenes nen Besus n. f. apoderados»; P «Narbosones e Belsus»; b O «ambos son»; c O «cuemo fazer auien e. y. falados»; d O «sa cambiados». 1700a O «asmaron al fazer»; b P «escureçie»; d O «miente»; P «sy n. s. p. en otra manera d.». 1701a O «uieno a»; c P «en lur cabal sus t. asentar»; d O «non». 1702a O «Ya conoçe»; b P «coñosçio»; c O «ficaua»; P «guarniçion»; d O «alço l. m. a D. &». 1703b O «al que sse non e.»; c O «tusos s. l e. & tuas»; P «çibdades»; d O «oso // a mis». 1704a >nin< falta en P; O «que te non f. d. // n. leal s.»; b O «segund q. d. nen»; c O «sos p. & pleno de grant u.»; d O «tu non quieres»; O «cobiçio». 1705a O «& mia consciençia»; b O «n. deseredes orfano n. falses conuenençia»; P «n. fallesçi c.»; c O «& escuses»; d O «s. desfiz g. & ames»; P «avenjençia».
—[327]→
1706
Nunca fiz adulterio con mugieres casadas
nunca desafore uiudas nin maridadas
sennor las tierras yermas e todas bien pobladas
e son todas las gentes del pueblo meioradas
1707
Sennor si miento esto que yote digo
derecho es que muera commo tu enemigo
mas si yo fiz iustiçia o tu mandado sigo
sennor derecho tu seas oy comigo
1708
Si de ti non les fuesse a estos ordenado
non seria por ellos oy tan mal desonrrado
mas entiendo que so de ti desanparado
morre de mala guisa commo mal uenturado
1709
Quando de la muerte nonpuedo escapar
quiero-me yo mismo con mi mano matar
de mano de uil ome non deuo yo finar
rey mato a Dario diran en el cantar
1710
Fue prender un uenaulo grand & bien amolado
ouiera-lo sin dubda por el cuerpo espetado
mas seye en la tienda un moçuelo castrado
dio grant apellido ca fue mal espantado
1711
Commo auie la cosa estada retrayda
tenien todos que era la trayçion conplida
toda la gent menuda fue luego desmarrida
pensaron de foir cada uno a su partida
1712
Omes de su mesnada fueron luego uuiados
trauaron del uenaulo fiera ment espantados
muerto fuera el rey si non fuessen [l]legados
por que fuera salieron tenien-se por errados
1706b O «desfores»; c O «las sermas t. // elas»; d O «elas sentes todas son bien m.». 1707a >yo< falta en P; >te< falta en O; b O «muerra»; c O «e sse y. f. i. // o to m. cuemo digo»; d O «s. agora seas en este dia c.». 1708a P «f. os condepnado»; b O «so»; c O «semeiam que soe»; d O «en morir de m. g. // com ome desuenturado». 1709a O «e a»; b O «quierom so m. con mis manos»; c O «ca de manos de u. o. n. quiero»; d O «eno». 1710a P «grande»; O «Tien porend un u. // fuerte a.»; b O «dulda per»; P «oujerase s. d. p. el benablo entrado»; c O «fuen la t. un m. fincado», cfr. AlexandreisVII, 60: «spado», no es la primera vez que O corrige un término que considera deshonesto o escabroso, cfr. infra1888b;d P «dio mus grandes apelljdos quesese mus» 1711a O «estada & r.»; P «cosa a e.»; c O «mouida». 1712a O «sus mesnadas f. l. llegados»; b O «mient»; P «mente»; c O «si non furan priuados»; P «m. seria el r. sy n. f. plegados»; d O «saliron».
—[328]→
1713
Narb[a]z[a]nes e Bessus fueron luego uenidos
espadas sobre manos de sus armas guarnidos
fueron todos los otros de las tiendas tollidos
fazien los arredrar a fuerça e amidos
1714
Fue el rey ligado con muy fuertes dogales
metieron-lo en fierros los falsos desleales
tollieron-le las purpuras uistieron-le sayales
de Dios sean cofondidos tales seruiçiales
1715
Sabet non lo dexaron en su tienda estar
fizieron-lo ellos a los otros leuar
pero por mayor ondra e mayor bien estar
con cadenas de oro lo fizieron atar
1716
El buen rey en su casa auie cabtiuidat
el iusto de los falsos prendie grant crueldat
al ome piadoso falleçie-l piedat
en lugar de iustiçia regnaua falsedat
1717
Narb[a]z[a]nes e Bessus uera ment dos peccados
quando en el buen rey fueron apoderados
de fincar en el llano non fueron osados
fueron-se a las sierras por seer mas segurados
1718
Los iuizios de Dios assi suelen correr
quiere dar a los malos e a los buenos toller
lieua todas las cosas segund de su plazer
por mostrar que ha sobre todos poder
1719
A los buenos da cu[e]ta que uiuan en pobreza
a los malos da fuerça aueres e riqueza
al fol da el meollo al cuerdo la corteza
los que non lo entienden tienen-lo por fereza
1713a O «Narbozenes & Besus», P «Narbosones e Belsus»; c O «todolos»; P «de la tienda salljdos»; d O «o ambidos». 1714a O «llegado»; c O «tolliron ge»; P «porporas»; d O «Dios cofonda siempre». 1715a O «Sabed»; P «en la»; c P «onta e mejor estar», ambigüedad también en el «non nullus» de AlexandreisVII, 80-82: «Attamen ut regi saltim pro nomine nullus / Non habeatur honos, uinciri precipit aureis / Compedibus dominum truculentior aspide seruus»; d O «en cadena doro». 1716a O «catiuidat»; b O «las»; P «auja»; c O «nol ualie piadat»; d O «lugal de i. r. falsidat». 1717a cfr. 1693a;b O «furon»; c O «ficar»; P «plano»; d >se< falta en P. 1718a O «solien»; b O «quier»; c O «todalasc. s. so». 1719a O «costa», P «cueyta»; c O «derecho»; d O «lo non»; P «a f.».
—[329]→
1720
El rey Alexandre una barua façera
uino-l en est' comedio uarrunte uerdadera
que era en Bact[r]a Dario cosa muy çertera
querie lidiar con el aun la uez terçera
1721
Marauillo-se mucho touo-lo por façanna
dixo que nunca fizo ome cosa tamanna
diz que non tien aquel en los oios laganna
que de tal uoluntat quier uerter [la] su sanna
1722
Mando mouer las huestes las tiendas arrancar
auie puesto de ir a Bact[r]a çercar
la uilla destroyr a Dario catiuar
desende adelante su guerra ençerrar
1723
Uino-l un messagero luego que fue mouido
que sopiesse que Dario era ende exido
e era sin dubdança a los bra[c]tos foydo
todos sus esfuerços le auien fallesçido
1724
Dixo nin por aquesto non puede escapar
do quiere que se uaia yo lo yre buscar
no's pued en el sieglo en tal lugar alçar
que por medio la barua non sea a tomar
1725
Subio por unas sierras por salir a estaio
lo que non podie fer si non con grant trabaio
caera el diablo mas duro que un maio
non daua por lazerio quanto ualie un aio
1726
Auie de la carrera un poco andado
uino-l[e] por uentura mas çertero mandado
que Dario era preso mala mente cuytado
cont[o]-ge-lo por orden commo auie passado
1720b O «vienol en este commedio uarronta»; P «esti»; P «mus u.»; c O «Bractea D. sa c.»; P «Bracta», cfr. AlexandreisVII, 102.1721a O «Marauijos»; O «façiana»; b P «disje»; c P «dixo non tenje esti»; d P «voluntad querie vengar su». 1722b O «puesto pora Bractea entrar»; P «Bracta»; d P «dende»; O «adelantre»; P «gerra». 1723a P «mensaje»; b O «sopies»; P «dende»; c O «que e. sen dultança a l. bracteos sdo»; P «dubda a los bratos»; d O «fallido». 1724a O «nen por esso»; b O «quier que el u.»; c P «nonse podra»; d P «media»; O «sea tornar». 1725a P «vna sierra»; O «detaio»; b O «seer se n. por»; c P «que»; P «machô» cfr. 116a; O «el fellon ferie mas que un fiero»; d O «el l. q. ual». 1726b O «uinol», P «vjnolj»; c O «miente costado»; d O «contegelo», P «contejolo»; O «estado».