Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice
Abajo

Contribució a l'estudi de les preposicions en el «Tirant lo Blanch»

(Primera part)

Joan Perera i Parramon




ArribaAbajoIntroducció

Presento en aquest article1 els resultats d'un estudi descriptiu dels usos de les preposicions a, ab i en en el Tirant lo Blanch realitzat a partir d'un material elaborat informàticament.

A la primera part s'analitzen detalladament les quatre qüestions sintàctiques següents: (a) l'ús de la preposició a en els complements directes referits a persona; (b) la construcció anomenada per J. Bastardas «per sarraïns a preïcar»; (c) les diferències i similituds entre les estructures «al + infinitiu» i «en + infinitiu» amb valor temporal; i (d) els casos d'alternança o interferència entre les preposicions a, ab i en tant en les determinacions de lloc com en els altres casos. Les dades que ofereix el Tirant en aquests quatre apartats són molt interessants i en alguns casos no coincideixen amb les afirmacions dels manuals i diccionaris històrics.

A la segona part es presenten els usos generals de les preposicions a, ab i en en el Tirant; s'hi descriuen els diversos usos de les preposicions des d'un punt de vista funcional (usos sintàctics en què intervenen) i des d'un punt de vista semàntic (diferents valors que tenen). Els diversos casos es presenten agrupats per funcions sintàctiques i, dins de cada funció, quan s'escau, per significats. Així, per exemple, en el cas de la preposició a, s'hi diferencien els apartats següents: determinacions circumstancials, complements indirectes, complements directes, complements predicatius, complements agents, subjectes, complements del nom i complements de l'adjectiu; i, dins alguns d'aquests apartats, s'especifiquen els valors semàntics de la preposició a (per exemple, dins l'apartat de les determinacions circumstancials, es distingeixen els valors locatius, els temporals, els finals, els modals, etc.). Cal tenir present que no s'hi inclouen els casos que apareixen en el Tirant d'usos preposicionals lexicalitzats, bé sigui com a règims verbals, bé com a components de perífrasis verbals, bé com a integrants de locucions prepositives, conjuntives o adverbials, casos en què les preposicions no tenen una significació independent de l'element o elements amb els quals estan unides.

Per a la realització del treball m'he basat en l'edició experimental de les Concordances del Tirant lo Blanch, obtingudes en el projecte «Prospecció Automatitzada de Textos Catalans2.» La utilització d'aquestes concordances m'ha permès de realitzar un estudi amb una garantia d'exhaustivitat altrament impossible d'aconseguir, ja que he pogut tenir en compte i classificar totes les ocurrències de les preposicions a, ab i en del Tirant (10242 de la preposició a, 4548 de la preposició ab i 7994 de la preposició en). La garantia d'exhaustivitat és, precisament, un dels grans avantatges que la utilització dels mitjans informàtics ofereix als estudiosos de la llengua; a més, el treball a partir de les llistes de les concordances és incomparablement més ràpid, còmode i segur que el sistema de fitxes anotades manualment, sobretot en una obra de la complexitat i la vastitud del Tirant.

A falta d'una edició crítica del Tirant, he pres com a text de referència el de l'edició prínceps, segons l'exemplar que es conserva a The Hispanic Society of America, de Nova York, del qual hi ha, des de fa molts anys, una edició facsímil3; aquest text és, a més, el que reprodueixen les concordances a partir de les quals he treballat.

En el cos del present treball reprodueixo moltes frases del Tirant per a il·lustrar els diferents usos de les preposicions que hi estudio. He procurat que els exemples fossin complets, és a dir, que oferissin un context suficient per a veure'n l'estructura sintàctica i comprendre'n el significat, i que, en el seu conjunt, reflectissin la llengua del Tirant en tota la seva diversitat. És per això que, d'una banda, no he estalviat espai a l'hora de reproduir els fragments escollits i, d'una altra, he seleccionat exemples de totes les parts de l'obra (des de les «Rúbriques» fins al «Colofó») i de tots els estils i temes (diàlegs, discursos, fragments narratius; temes amorosos, cavallerescs, bèl·lics, religiosos, etc.).

En la transcripció dels exemples segueixo fidelment el text de l'edició prínceps segons l'exemplar de Nova York. D'acord, però, amb les normes de la col·lecció «Els Nostres Clàssics», comunament acceptades en l'àmbit de la filologia catalana, desenvolupo les abreviatures; regularitzo l'ús de les majúscules, el de v i u, i el de j i i; incorporo els signes de puntuació, l'apòstrof, el guionet, els accents, la dièresi i el punt volat de les eles geminades segons l'ús del català modern4; també segueixo la llengua actual en la unió i en la separació dels mots; i, finalment, indico amb un punt volat les elisions que avui no tenen representació gràfica i els casos d'aglutinació de les partícules pronominals y i u amb el mot anterior. D'altra banda, incloc entre claudàtors les lletres que no figuren a l'original, però que considero que cal restituir-hi (per exemple: «soptosam[en]t»), i entre parèntesis els mots que no corresponen al fragment reproduït, però que hi afegeixo per a facilitar-ne la comprensió (per exemple: «hom pot (ab la spasa) matar e nafrar a dues parts»); indico també entre parèntesis l'omissió d'algun mot o mots no necessaris per a la comprensió del fragment (per exemple: «us prech (...) que foragiteu de vosaltres tota temor»).

He confrontat en tots els casos el text reproduït amb el del facsímil de l'exemplar que es conserva a la Biblioteca Universitària de València5 i amb el de l'edició de M. de Riquer de 1979. En els casos en què hi ha discrepància entre els textos dels dos exemplars de l'edició prínceps o entre la interpretació de M. de Riquer i la meva, ho faig constar en nota a peu de pàgina6.

Per a la localització dels exemples dono en tots els casos dues referències, que van entre parèntesis al final dels fragments reproduïts. La primera expressa la localització del fragment en l'edició prínceps i consta de tres elements separats per un punt: la primera xifra (o, en algun cas, lletra) indica el 'capítol' (en els casos en què hi apareix una lletra cal interpretar-ho de la manera següent: R = rúbriques, D = dedicatòria, P = pròleg i C = colofó)7; la segona xifra indica la 'columna dins el capítol'; i la tercera xifra indica la 'línia dins la columna', començant a comptar sempre per dalt. La segona referència expressa la localització del fragment en l'edició de M. de Riquer de 19798 i consta de dues xifres separades per un punt: la primera indica la 'pàgina' i la segona la 'línia dins la pàgina'. Així, per exemple: (283.2.35, 804.6) significa que el fragment en qüestió es troba al capítol 283, columna 2, línia 35 de l'edició prínceps i a la pàgina 804, línia 6 de l'edició esmentada de M. de Riquer.






ArribaAbajoLa preposició «a» i el complement directe

És prou conegut de tothom que les llengües romàniques presenten característiques diferents pel que fa a l'estructura del complement directe. Mentre que en francès i en la major part de l'occità i de l'italià aquest complement, tant si és de persona com si és de cosa, no porta preposició, en castellà i en romanès es diferencien els dos tipus de complement: va precedit de preposició quan és de persona (a en castellà i p[r]e en romanès) i sense preposició en els altres casos. Les altres llengües romàniques —portuguès, català, retoromànic i sard— així com alguns dialectes occitans i italians presenten una situació intermèdia, no uniforme i en molts casos no ben determinada9.

Quant al català, gairebé tots els filòlegs estan d'acord a afirmar que l'ús de la preposició a davant el complement directe de persona és poc freqüent en la llengua medieval, on es limita a aparèixer en uns casos concrets, i que s'ha anat generalitzant en els textos posteriors per influència del castellà.

P. Fabra, en la Gramática de la lengua catalana de 1912, escriu: «Ya en lo antiguo aparece algunas veces la preposición a, sobre todo cuando el complemento es un pronombre. (...) También se encuentra algunas veces empleada la preposición a con los complementos nominales (...); pero la construcción sin a es incomparablemente la más usada» 10 I en una Conversa de l'any 1920 afegeix: «La influència castellana ha estat causa d'una inversió en l'ús de les dues construccions antigues: el català antic construïa normalment el complement directe sense la preposició a; el català escrit actual el construeix habitualment amb aquesta preposició.»11

A. Par, en estudiar la prosa de Bernat Metge, afirma: «Lo règim directe es lo successor romànich del acusatiu verbal llatí, y es apellat talment per anar lligat al verb per juxtaposició, sens mitjà de preposició alguna. (...) En català modern jamay lo règim directe porta la preposició 'a', quan aquell es un nom. Mes ab los pronoms personals tònichs s'hi es introduhida, sens dubte per influencia castellana; barbarisme qui es acceptat, àdhuc per qualques gramàtichs. Metge, però, no introduheix aytal preposició, ni ab noms ni ab pronoms personals.» 12

Entre els usos que el Diccionari Català-Valencià-Balear (DCVB) assigna a la preposició a es troba el següent: «També s'empra [la preposició a] per indicar l'acusatiu, o sia el règim directe dels verbs; i en tal ús cal distingir tres casos: (a) Quan l'acusatiu s'anteposa al verb, va sempre precedit de la preposició, fora quan és un pronom àton (...). (b) També s'usa sempre la preposició quan l'acusatiu ja està d'abans enunciat per mitjà d'un pronom, tant en les oracions de verb transitiu com en les de verb reflexiu (...). (c) Quan l'acusatiu va darrera el verb i no està indicat prèviament de cap pronom, la usança més castissa és de suprimir la preposició (...). Però ja en l a llengua antiga trobam qualque cas d'acusatiu amb preposició, si el complement és un pronom o nom de persona.»13

J. Coromines, en comentar alguns casos de complements directes preposicionals que apareixen a les Vides de sants rosselloneses, precisa: «El complement directe només es construeix amb la preposició a en el català genuí, antic o modern, quan el complement és un pronom personal tònic, o quan el complement segueix immediatament el subjecte, sense intercalació del verb, especialment en les locucions recíproques del tipus l'un a l'altre14

I, finalment, F. de B. Moll, en la Gramática histórica catalana, resumeix la qüestió de què tractem amb els mots següents: «Por regla general el verbo se une con su complemento directo asindéticamente, tanto si el complemento es de cosa como si es de persona (...). En el catalán hablado moderno es frecuente el uso de la preposición a para introducir el complemento directo de persona; este uso es de influencia castellana, poco conocido entre la gente menos ilustrada y evitado cuidadosamente en la lengua literaria. En la antigua es muy poco frecuente.»15

De les dues afirmacions en què coincideixen tots aquests filòlegs, deixaré de banda la que fa referència a la influència castellana en l'origen o en la generalització de l'ús de la preposició a davant el complement directe de persona en català: no és l'objectiu d'aquest estudi, que se centra en l'anàlisi de les preposicions que apareixen en el Tirant; d'altra banda, H. Meier plantejà aquesta qüestió i hi presentà serioses objeccions en l'article «O problema do acusativo preposicional no catalão». Sí que m'interessa, en canvi, d'aportar dades referents a la freqüència d'aparició del complement directe de persona preposicional en la novel·la martorelliana i d'intentar-ne una sistematització.

Tots els textos citats anteriorment insisteixen a destacar el predomini, en el català medieval, de la construcció sense a i ho exemplifiquen, precisament, amb abundants citacions del Tirant. Doncs bé, del recompte realitzat dels complements directes de persona que apareixen en el Tirant resulta que n'hi ha tants de preposicionals com de simples: es pot dir que és gairebé idèntic el nombre de complements d'un i altre tipus. D'altra banda, al costat de frases tan «castisses» com aquestes:

«lo rey manà al alguazir que prestament li portàs lo philòzoph»


(110. 4.33, 348.27)                


«se seguí un cars, que, tenint ella hun fill, enemichs que tenia li vengueren per matar-lo; e certament lo hagueren mort sinó per mi, car per ma valentia ab la spasa en la mà leví de terra lo fill de ma senyora, e nafrí'n dos, los altres fiu fugir»


(299.7.13, 842.33)                


n'apareixen altres de tan «poc genuïnes» com aquestes:

«E lo comte matà al gentilom e a la comtessa»


(127.6.15, 408.10)                


«E per ço tinch deliberat de anar yo al camp per pacificar al duch de Macedònia e al nostre capità»


(155.3.29, 524.16)                


La realitat que trobem en el Tirant és ben diferent, doncs, de la que els manuals i tractats de gramàtica històrica presenten: els complements directes de persona precedits de preposició hi són tan freqüents com els que no en porten i no es limiten als casos de pronoms personals tònics o quan el complement segueix immediatament el subjecte, o als casos que especifica el Diccionari Català-Valencià-Balear. En el Tirant, la casuística és més complexa.

Sorprèn, d'antuvi, trobar parelles de frases idèntiques, o gairebé idèntiques, resoltes adés amb preposició adés sense:

«Tirant anà tot sol e pres a un rey d'armes e portà'l-se'n ·III· milles luny de allí»


(63.1.11, 219.3)                


«e prestament ordenà una letra e pres un rey d'armes qui havia nom Flor de Cavalleria»


(74.6.14, 260.10)                


«Tirant cridà als faels»


(82.3.31, 278.32)                


«Tirant cridà los fels»


(82.2.10, 277.27)                


«trobaren al emperador ab la filla a rahons»


(126.4.27, 403.26)                


«Trobaren lo emperador, que ja volia cavalcar»


(125.9.17, 401.15)                


«cavalcà lo rey de Sicília e lo rey de Feç ab molta cavalleria per acompanyar al virtuós Tirant»


(445.4.40, 1102.26)                


«levant-se Ypòlit, prestament acompanyà lo virtuós Tirant fins al portal de la ciutat»


(445. 4.29, 1102.20)                


Malgrat aquesta sorpresa inicial, hom s'adona que, si més no en alguns casos, l'autor del Tirant és sistemàtic en l'ús de la preposició. Per tal d'esbrinar en quins casos se'n serveix, exclusivament o preferentment, i en quins casos no, he realitzat una classificació de les frases en què apareixen complements directes de persona, atenent a dos criteris diferents: l'ordre dels elements de la frase i les característiques del complement16.


ArribaAbajoOrdre de col·locació del complement dins la frase

(a) H. Meier, en l'estudi «Sobre as origens do acusativo preposicional nas línguas românicas», constata que el fet que el complement directe de persona vagi anteposat al verb determina, generalment, l'aparició de la preposició a, cosa que no ocorre mai quan el complement directe no és de persona; anomena aquest tipus de complement «acusativo preposicional de colocação» i li atorga una gran importància en l'explicació de l'origen i l'expansió del fenomen: la preposició hi apareixeria per posar en relleu el complement directe respecte del subjecte i dels altres elements de la frase. D'altra banda, referint-se concretament al català, comprova, en l'anàlisi que fa dels Sermons de sant Vicent Ferrer, que sempre que el complement directe de persona apareix davant del verb és preposicional i que hi té, doncs, una funció sintàctica clara: «É evidente, aqui, a função sintáctica do acusativo preposicional de pessoa e a regularidade com que aparece ou os limites do seu emprego.»17

En el Tirant, l'ús de la preposició a quan el complement directe de persona s'anteposa al verb no és general com en els Sermons de sant Vicent Ferrer, però sí que s'hi troba amb més freqüència que no pas el cas contrari: en una mica més del doble de casos, concretament.

Exemples amb preposició:

«só cert que·n seré blasmat per molts bons cavallers que a tan vil e desordenada persona e traÿdora yo haia admesa per companyia de entrar dins liça»


(77.2.17, 263.22)                


«Plorau, trists de vosaltres, e lamentau que Tirant lo Blanch vos ha oblidats! E no tinch admiració que a vosaltres desconega, que a una senyora —no diré qui és, mas puch dir que és la major e millor de tota la crestiandat— ha desconeguda per conquistar aquesta terra malvada, e per ella a tots ha oblidats»


(355.6.36; 965.12)                


Exemples sense preposició:

«aquell qui lo just condemna a Déu és abominable»


(221.5.5, 674.5)                


«E feren-ne tan gran matança que era cosa admirable de veure, car tants com ne trobaren en les fustes tots los degollaren»


(418.3.1, 1058.35)                


(b) En els casos en què el subjecte va posposat al verb i apareix en contacte amb el complement directe, cal diferenciar si es tracta de la construcció recíproca l'un a l'altre o si es tracta d'altres sintagmes qualssevol. En el primer cas, hi ha sempre, sense cap excepció, la preposició, fins i tot quan el complement directe no és pròpiament de persona:

Referits a persones:

«E certament, los qui podien dins la mina entrar no s'esperaven los huns als altres»


(339.3.28, 927.39)                


«Aprés que per hun poch spay hagueren stil de gentils paraules rahonat, pujaren a cavall les dues deesses mirant-se contínuament la una a l'altra ab delit singular»


(463. 4.14, 1138.31)                


Referits a éssers personificats:

«lo alà (...) tornà corrent enverç Tirant (...) Abraçaren-se ab gran furor lo hu a l'altre e a morssos mortals se daven»


(68.4.13, 235.19)                


«Com vengué per lo matí, Tirant no véu neguna de les sues naus, mas trobà's en vista de la nau del Gran Caramany. Com fon quasi lo migdia, ell aplegà ab la nau. Envestiren-se la una a l'altra»


(164.8.10, 574.20)                


En el segon cas, la diferència entre els dos tipus de complement —preposicional o simple— no és significativa: n'hi ha dels dos tipus en una proporció semblant:

Preposicionals:

«Senyor, en gràtia e mercè demane a vostra senyoria que·m vulla fer certa de vostre nom e com conexíeu vós a mon senyor lo comte Guillem de Varoÿch»


(17.4.17, 144.4)                


«E havent molt festejats lo Cèsar al duch de Macedònia e als altres companyons seus, donà'ls licència»


(464.3.17, 1142.9)                


Simples:

«Avent animat Tirant los cavallers ab la sua exortació, stigueren en gran sperança»


(141.7.8, 461.2)                


«e levant la princessa la reyna de terra, per la mà la pres»


(430.3.10, 1079.9)                


(c) Quan es tracta d'un complement directe format per dos o més elements coordinats el primer dels quals és un pronom tònic precedit de preposició (l'anomenat per H. Meier «acusativo preposicional paralelizante»), en general davant el segon element també hi apareix la preposició; hi ha, però, en el Tirant algun cas aïllat en què el segon element manca de preposició:

Preposicionals

«(e diu) que per mala sort ha conegut a vós e a vostre pare»


(215.3.12, 658.32)                


«e maleyta fon la galera que ací·t portà, com enmig del golf de Satalies no·t negà a tu e a tots los teus»


(347.2.40, 945.22)                


Simples:

«Comportau a vós mateix o aquells qui governau —dix lo marquès—, e no comporteu a mi ni a negú altre»


(134.3.10, 437.11)                


«Vés, digues-li que se'n vaja ab tota mala ventura e ixqua de la mia terra; e que si yo trobe a ell ni negú de son mestre yo·l faré lançar de la més alta torre que en lo palau és»


(141.11.16, 464.6)                


H. Meier afirma que en portuguès, bé que en la major part dels casos d'aquest tipus es troba l'estructura paral·lela, es donen casos sense aquest paral·lelisme, de vegades amb una intenció significativa diferent: en portuguès «também pode aparecer a forma não paralelizada (...), algumas vezes sem que a consciência linguística reconheça uma diferença entre os dois elementos por os unir mais estreitamente, outras vezes com o propósito de hierarquizá-los na sua importância ou no seu significado.»18 Els casos que hi ha en el Tirant amb l'estructura no paral·lela són poc significatius i no permeten de treure'n una conclusió semblant.

Si els diversos elements coordinats en funció de complement directe són sintagmes d'un altre tipus (sense pronoms personals), també, en general, presenten una estructura paral·lela, bé amb preposició en tots els casos bé sense; hi ha, però, algun cas aïllat en què no es manté aquest paral·lelisme:

Amb estructura paral·lela:

«Com lo rey de Ciçília comanà la muller e sa filla a son germà lo duch de Meçina»


(104.1.2, 319.12)                


«Aprés Tirant tornà acompanyar a la emperadriu e a sa filla»


(229.5.22, 695.15)                


Amb estructura no paral·lela:

«Lo dia següent, lo capità pres e convocà a tots los del consell e los regidors de la ciutat»


(124.4.6, 393.29)                


«(Stephania) cridà la princessa e a Tirant e mostrà'ls la camisa»


(163.6.2, 564.7)                


(d) L'ús de la preposició a davant el segon element d'una comparació quan hi manca el verb és un dels que té més extensió en les diferents llengües romàniques19. En el Tirant, la preposició hi apareix en la major part dels casos; s'hi troben, però, excepcions aïllades:

Preposicionals:

«E pres comiat del rey e de tots los de la cort, los quals lexà molt ado[l]orits de la sua partida, per ço com [t]ots l'amaven de major amor que a l'altre rey»


(27.3.40, 165.28)                


«stela novament creada per a guiar no solament a nosaltres, mas a tots los qui de vostra virtut atenyeran clara vista»


(428.2.10, 1076.10)                


Simples:

«si atènyer porem gràcia de tu, de venir a veure los teus súbdits e servidors, com altri aprés Déu no reclamam sinó la tua senyoria»


(168.1.10, 585.1)                


«desige ans morir que veure hun cars tan nefandíssim de amar més hun moro renegat que hun cavaller de la sua terra»


(179.3.9, 602.26)                


(e) Un darrer cas que cal considerar en aquest apartat és el del complement directe que «ja està d'abans enunciat per mitjà d'un pronom» (DCVB). En el Tirant, en les frases d'aquest tipus, s'empra generalment la preposició, bé que hi ha algunes excepcions:

Preposicionals:

«Encara vendrà temps que vós lo plorareu, a ell e als seus»


(253.2.37, 741.25)                


«Ab tot açò, Tirant ho volgué veure, e trobà'ls a tots ·VI· degollats e plens de sanch»


(315.6.26, 883.32)                


Simples:

«Yo jur, per l'aygua que yo·m bategí, que si yo·l podia pendre, aquell traÿdor de Tirant, així com moltes vegades n'e pres d'altres, que yo·l penjaria en la més alta entena de tota la nau»


(163.12.6, 568.20)                


«E aquest, per sa bondat e virtut, nos conservarà cascú en son heretatge»


(480.3.22, 1174.4)                


Fent un resum de les dades d'aquest apartat, que es refereixen a l'ordre de col·locació del complement dins la frase, es comprova que, en el Tirant, el complement directe de persona:

(a) Porta sempre preposició en la construcció l'un a l'altre.

(b) Porta gairebé sempre preposició, bé que amb alguna excepció, quan s'anteposa al verb, en els casos d'estructures paral·leles amb un primer element pronominal, en les comparacions i quan «ja està d'abans enunciat per mitjà d'un pronom».

(c) Apareix en un nombre igual de casos amb preposició i sense, quan el subjecte va posposat al verb i es troba en contacte amb el complement directe.




ArribaAbajoCaracterístiques del complement directe

(a) L'ús de la preposició a davant els pronoms personals tònics està documentat des de molt antic en les diferents llengües romàniques i sembla que és on cal cercar l'origen del complement directe preposicional20. Tot i que en els textos catalans medievals aquest ús no és pas freqüent, amb el temps s'anà generalitzant i avui és la construcció única arreu del domini lingüístic. Quant a la documentació medieval, J. Coromines troba, a les Vides de sants rosselloneses, un cas de preposició davant pronom tònic, contra onze sense preposició21; J. Martí anota també en R. Llull algun cas amb preposició, però manifesta que hi predominen els que no en porten22; A. Par afirma que en B. Metge no apareix mai la preposició, ni quan es tracta de pronoms personals, mentre que en el Curial e Güelfa ja hi ha casos amb preposició, bé que en minoria respecte dels altres23; els Sermons de sant Vicent Ferrer ofereixen, en canvi, segons H. Meier, un panorama ben diferent: tots els pronoms personals absoluts en funció de complement directe van precedits de preposició, a excepció del reflexiu si24.

En el Tirant, els pronoms personals tònics en funció de complement directe van gairebé sempre precedits de preposició:

«la strema bellea de aquesta virtuosa senyora me ha tant cativat que jamés hauré repòs fins que a ella o la mort haja aconseguida»


(309.2.21, 864.2)                


«qui oblida lo passat oblida a si mateix»


(151.3.35, 505.31)                


«yo aní a cercar a vosaltres e us desconfí»


(152.4.28, 508.23)                


«e deliberí morir per deliurar a vós de la pena que passàveu»


(411.1.23, 1043.13)                


Hi he trobat, només, les deu excepcions següents25:

«¿Qui segura a mi, si yo venç tu dins en la liça e de la tua persona yo fes a mes voluntats, que yo pogués tornar dins les mies tendes?»


(152.4.14, 508.15)                


«Dóna fi als plors e gemechs; sia la vera rahó constant a cobrar ço que has perdut, ço és, tu matexa»


(374.4.18, 990.2)                


«lo ànimo deu en tu sobrepujar si mateix»


(143.5.3, 470.38)                


«com pot haver enveja lo qui no veu sobre si negú, e veu si mateix sobre tots?»


(143.10.20, 474.14)                


«Guart-se, encara, que na lohe si mateix; sa lahor, per fets la deu mostrar e no de paraula»


(143.11.3, 474.30)26                


«Gran plaer és com hom pot egualar si mateix als antichs qui són loats»


(143.14.19, 476.37)                


«La ·VII· és que hagen abtea de defendre si mateix e de offendre sos enemichs»


(196.1.17, 638.26)                


«un fill de un sanador de Roma (...) posà si mateix a perills de batailles»


(235.2.27, 712.28)                


«cuytà devers ells e deliberà de no combatre ells mas de asetjar-los»


(133.11.29, 431.1)                


«Prestament, féu posar a les donzelles davant la emperadriu, y ell, ab suaus passos, lo posaren dins una altra cambra»


(189.6.4, 620.10)                


(b) Quan el complement directe és un pronom interrogatiu, en el Tirant apareix sempre la preposició:

«si la senyora princessa, per bona sort de Tirant, lo prenia per marit, vostra merçè a qui pendria?»


(138.8.40, 451.4)                


«¿a qui consellau façam nostre conestable?»


(161.10.21, 552.18)                


(c) Quan el complement directe és un nom propi de persona, en el Tirant hi ha un predomini absolut de la construcció amb preposició; els casos en què aquest tipus de complement directe no porta preposició són escassíssims:

Preposicionals:

«Los fels elets per los jutges prengueren primer a Thomàs de Muntalbà, per ço com era requeridor»


(81.5.17, 273.24)                


«lo rey convidà a Phelip»


(109.6.40, 343.9)                


«Com la princessa se fon pentinada, posà la mà davall la roba e pentinava a Tirant»


(189.5.24, 619.33)                


Simples:

«La sancta dona Judich, ab ànimo viril, gosà matar Olofernes»


(P.2.34, 115.32)                


«feren portar allí Tirant»


(67.9.40, 232.38)                


«e trobà allí Diafebus e Ricart, que eren tornats per vestir-se les cotes d'armes»


(132.6.27, 423.25)                


(d) Amb noms propis de sants o de divinitats, també predomina en el Tirant l'ús preposicional, bé que no amb tanta diferència com amb els noms propis de persona. Hi ha coincidència, en aquest cas, amb els Sermons de sant Vicent Ferrer. H. Meier, en comprovar que en aquests sermons l'ús de la preposició no s'estén als complements directes de persones humanes, atorga al que ell anomena «acusativo preposicional de divindade» una funció semàntica destacada: «o 'acusativo preposicional de divindade' chega a assumir uma função semântica importante: da maneira como o espanhol hierarquiza as relações humanas pondo dum lado a divindade e os homens, doutro o mundo animal e as coisas, com todas as possibilidades de 'coisificar' o homem e de humanizar ou divinizar os animais e os conceitos abstractos, São Vicente Ferrer parece matizar as relações entre Deus e o homem, distanciando-as duma vez, 'humanizando'-as outra. Amar Déu é como amar lo fill, amar son pare, mas amar a Déu, amar a Jesuchrist é uma atitude que se reserva a Ele só, um movimento da alma em direcção ao Ser divino»27. No sembla que, a partir dels casos que trobo en el Tirant, pugui corroborar-se la teoria de H. Meier: d'una banda, els complements directes de persones humanes amb preposició hi són ben habituals; d'una altra, no crec que pugui establir-se cap diferència semàntica entre frases com les següents:

«a ell era forçat que havia de complir lo vot que tenia fet de servir Déu en vida hermitana»


(27.7.1, 167.33)                


«no puch lexar lo vot que tinch fet de servir a Déu»


(27.8.23, 168.33)                


«altres digueren que saviesa, car per saviesa coneixia hom Déu e a si mateix e totes les creatures de Déu»


(328.2.26, 906.20)                


«Altres digueren que saviesa, car per saviesa coneixia hom a Déu e a si mateix»


(181.2.32, 605.14)28                


«En aquell cars, Tirant tornà a reclamar la Mare de Déu, senyora nostra»


(299.3.41, 840.21)                


«axí com fan les juhies, que com volen parir, que tenen les dolors del part, reclamen a la Verge Maria»


(132.5.6, 322.21)                


Hi podríem afegir, encara, que en el Tirant no hi ha cap cas en què el verb amar, que és el que H. Meier utilitza per a l'exemplificació de la seva teoria, porti un complement directe 'de divindade' preposicional29; tots els que hi ha són simples.

Altres exemples de complements d'aquest tipus: Preposicionals:

«aquest honra millor a Déu que home que yo haja vist de qualsevulla nació»


(154.13.20, 521.9)                


«e si fer no-u volien, reclamarien a Mafomet»


(349.6.6, 950.22)                


Simples:

«honrar e tembre e amar Déu»


(194.2.20,. 636.39)                


(e) Quan el complement directe és un sintagma indeterminat, la construcció més general en el Tirant és la que no porta preposició: hi ha, aproximadament, el doble de casos sense preposició que amb preposició:

Simples:

«los moros anaven conquistant per la illa, fent morir molts cristians e desonint dones e donzelles»


(5.2.27, 124.31)                


«e lo capità respòs que per cosa en lo món ell no mataria home qui fos pres»


(157.11.17, 536.37)                


Preposicionals:

«Guardau-vos, senyora, de aquells hòmens qui ab gran audàcia e ab atreviment gosen requerir a dona o a donzella»


(1009.41, 309.23)                


«jurau, per lo sagrament que fet haveu, que de tot lo poder vostre mantindreu e defenssareu a dones e donzelles, viudes, òrfens, desenparades, e encara a casades, si socors vos demanen»


(59.2.13, 211.31)                


(f) Els pronoms indefinits tots i negú, en funció de complement directe, en el Tirant van precedits, generalment, de preposició: la construcció preposicional hi apareix en més del doble dels casos. Quan aquestes mateixes formes (o les formes de flexió corresponents: tot, tota, totes i neguna, neguns, negunes) són adjectives, el fenomen es repeteix, menys en el cas de la forma tota (que sol aparèixer en el sintagma tota la gent), que va sempre sense preposició, i en el de la forma totes, en la qual es donen, en proporcions semblants, ambdues construccions:

Preposicionals:

«La senyoria vostra —dix lo cavaller— no ha acostumat de condemnar a negú sens que no sia hoït»


(98.9.20, 299.28)                


«Tirant se asigué en la cadira de l'imperial juhí e hohí a tots los qui·s clamaren»


(124.4.1, 393.25)                


«en tota sa vida no requerrà a negun altre cavaller o gentilom a tota ultrança»


(48.1.14, 196.23)                


Simples:

«Tirant ajustà tots los catius e convidà'ls tots a dinar»


(108.6.27, 339.26)                


«féu posar tota la gent d'armes en orde»


(157.1.8, 530.9)                


«Nostre Senyor no damna negú qui batejat sia sens culpa»


(354.3.3, 960.38)                


En contrast amb tots i negú, els indefinits algun, altre i un (i llurs formes de flexió) solen aparèixer sempre sense preposició; només he trobat la construcció preposicional en algun cas escadusser davant altre i un. El pronom altri, en canvi, presenta exemples dels dos tipus:

Simples:

«lo rey Scariano cridà al rey de Siçília e al rey de Feç e al duch de Macedònia e a Ypòlit e alguns altres»


(471.4.4, 1151.40)                


«qualsevulla cavaller qui és en terres stranyes ab abtesa deu heretar a si matex; aprés treballe en heretar los altres»


(223.2.23, 679.10)                


«e fon molt admirada que sens parlar pogués hom requerir una dama de amors»


(127.1.24, 405.7)                


Preposicionals:

«Aprés ne convidà als altres prínceps e barons»


(428.2.4, 1076.6)                


«A mi staria mal que, havent bé aconsellat a altri, no consellàs bé a mi mateix»


(154.4.7, 514.29)                


«Com los moros veren a hun home sol fer tantes armes e fer morir tanta gent staven admirats»


(337.4.17, 924.36)                


(g) Si el primer element del complement directe és un quantitatiu com molts, tants o los més (o llurs formes de flexió), la construcció general és la apreposicional; hi ha, però, alguns casos aïllats amb a:

Simples:

«qui fa per son ofici desesperar moltes gents»


(210.3.20, 651.9)                


«Lo rey perseguí l'encalç, matant e degollant tants com aconseguir-ne podien»


(25.1.24, 158.24)                


«Lo pasífich rey, sabuda la mala nova de lur venguda, ajustà la més gent que pogué per resistir-los»


(5.2.12, 124.22)                


Preposicionals:

«e éls coneixen a molts, axí de sos vasalls com de strangers»


(68.14.14, 242.11)                


«e stich ab gran admiració de aquell magnànim emperador, deixar a tants excel·lents reys com ha en lo món, duchs, comtes, marquesos (...), que vulla deixar aquells per haver a mi: no és molt ben aconsellat»


(116.3.14, 368.16)                


(h) En els casos en què el complement directe és determinat per un numeral, en el Tirant no hi ha preposició; hi he trobat només dues excepcions:

Simples:

«e fas certa la senyoria tua que ·X· mília dels teus basten a desconfir ·C· mília dels altres»


(10.4.20, 132.38)                


«Per mon Déu, yo no·u he vist en mon temps en deu carreres derrocar dos duchs, ni venir axí bé en orde com aquest cavaller ha fet»


(189.12.12, 624.33)                


Preposicionals:

«avisà a dos patges de tot lo que dir tenien ne a fer»


(292.6.30, 828.40)                


«Com los del camp veren als cent hòmens que lo palench havien passat, hagueren temor que no entrassen dins per matar-los gent»


(304.6.32, 856.1)                


(i) Tampoc no sol haver-hi mai preposició davant els demostratius, tant si són usats pronominalment com si ho són adjectivament; les excepcions són escassíssimes:

Simples:

«Senyor, castigue la majestat vostra aqueix desvergonyit cavaller qui és principiador de tot mal»


(114.3.17, 363.9)                


«molts magnats e grans senyors, reys e fills de aquells, per leal matrimoni desijen ab vós ésser ajustats, e aquells haveu denegats fins açí ab paraules de falsa hostalera»


(127.2.34, 405.37)                


«Aquell acceptà e guià aquest en nom de son senyor»


(153.1.16, 509.15)                


Preposicionals:

«e si la majestat vostra me manarà que yo vaja per servir ha aquell pròsper emperador senyorejant la Grècia, yo·u faré»


(116.3.1, 368.8)30                


«la mia acostumada fe ha induït a esta senyora ab les sues donzelles de venir davant la tua senyoria»


(355.2.13, 962.18)                


És interessant d'assenyalar que en un cas la preposició a pren, davant un demostratiu, la forma an:

«La fortuna, qui sta aparellada tostemps a servir an aquels qui la cerquen» (137.3.18, 443.36).


Vegeu més informació sobre aquest canvi a les pp. 88 i ss.

(j) Quan el complement directe és determinat per un possessiu simple (mon, son, lur, etc.), en el Tirant predomina la construcció preposicional; hi ha, però, bastants casos sense preposició:

Preposicionals:

«jamés has tengut atreviment de anar a la guerra per defendre la tua pàtria e a ton natural senyor»


(124.3.9, 393.2)                


«Ella ha decebuda a sa mare»


(286.2.32, 809.14)                


Simples:

«¿Qui és aquest traÿdor renegat que ha decebuda ma senyora


(262.3.23, 756.17)                


«delliura ton sogre e la mísera de Carmesina en la dolor e fam e misèria en què stan posats»


(357.5.10, 968.32)                


(k) Si el complement directe és un pronom relatiu tònic (qui, el qual), trobo, en el Tirant, les dues construccions, tant quan precedeix el verb com quan el segueix; hi ha un predomini, però, de la forma preposicional:

Preposicionals:

«O, quant me desplau —dix lo cavaller—, que voleu turmentar al qui tant turmentat sta!»


(81.7.29, 275.11)                


«Senyor Tirant, amau a qui us ama e oblidau a qui no us vol bé»


(286.3.2, 809.21)                


Simples:

«Axí castiga hom los qui són poch enamorats»


(233.2.23, 702.32)                


«aquella excel·lentíssima princessa Carmesina, la qual tu contemples»


(362.2.28, 973.7)                


(1) I, finalment, en la resta de casos —sintagmes nominals precedits de l'article, bàsicament—, predomina la construcció apreposicional: Simples:

«Isqueren fora de la ciutat per recebir los embaxadors una bona milla»


(14.3.7, 138.9)                


«tenint asetjat lo il·lustre duch de Macedònia»


(152. 4.27, 508.22)                


Preposicionals:

«yo no só vengut açí ab sforç de cavalleria per poder offendre a la gran morisma que en lo vostre imperi és»


(117.2.28, 371.10)                


«Entraren per la cambra molts cavallers ansians qui eren del consel, e aconortaren molt a la emperadriu»


(254.3.3, 743.7)                


Resumint les dades d'aquest apartat, referides a les característiques del complement, podem concloure que, en el Tirant lo Blanch, el complement directe de persona:

(a) Va precedit sempre, o gairebé sempre, de preposició quan és representat per un pronom personal tònic, per un pronom interrogatiu o per un nom propi de persona.

(b) Presenta predominantment la preposició, tot i que hi ha casos sense, quan és representat per un nom propi de divinitat o de sant o quan el mot inicial és un dels indefinits tots i negú (i llurs formes de flexió, menys tota) o un possessiu.

(c) Presenta predominantment l'estructura simple, tot i que hi ha casos amb preposició, quan el mot inicial és un quantitatiu o quan és representat per un pronom relatiu o per un sintagma nominal indeterminat o precedit d'article.

(d) No porta mai, o gairebé mai, preposició quan el mot inicial és un dels indefinits algun, altre, un (i llurs formes de flexió) i tota, un numeral o un demostratiu.




ArribaAbajoAltres casos de complements directes preposicionals

Un comentari a part mereixen els pocs casos del Tirant en què un complement directe que no es refereix a persona va precedit de preposició. Es tracta sempre de personificacions o de frases amb estructures paral·leles o comparatives31; vegeu-ne alguns exemples, a més dels reproduïts a la pàgina 60 amb la construcció recíproca l'un a l'altre:

«per experiència haveu manifestat que les costumes vostres no són de home virtuós, que no temeu a Déu ni a la honor del món»


(128.1.12, 410.2)                


«Com lo moro fon prop, un ballester, qui no havia res vist del segur que·l senyor de Malvehí havia fet, tirà-li un passador e nafrà-li lo ginet. —O senyors! —dir lo moro—. Tant poca fe haurà en vosaltres que sobre segur mateu a mi o a mon cavall


(149.4.4, 499.37)                


«sabut és que saviesa és do de natura e sta en lo enteniment, qui és lo major senyor de tots e més noble. E ardiment sta dins lo cor e si gens lo tocau prestament se mor e lo cors és perdut; per què li deuen dar per curador a saviesa, que·l guarde de tot mal»


(183.3.12, 610.30)                


«A mi no basta stil de conformes paraul[e]s en recitar les dolors e dubtosos pensaments que a la mia fatigada pensa combatien com me trobí nua en la vora de la cruel e tempestuosa mar»


(373.1.4, 986.36)                


Fora d'aquests casos i d'alguns altres com aquests, la preposició a només es troba, en el complement directe, davant noms referits a persona, en els casos que han estat analitzats anteriorment.




ArribaAbajoConsideracions finals

De l'anàlisi dels complements directes referits a persona que apareixen en el Tirant, se'n desprenen algunes consideracions interessants quant a l'ús que s'hi fa de la preposició a:

(a) Destaca, en primer lloc, l'alta freqüència d'aparició del complement directe preposicional (en la meitat dels casos aproximadament), sobretot si es compara amb les dades que se solen donar referides als textos medievals.

(b) En segon lloc, es comprova que hi ha casos en què la preposició a apareix sempre o gairebé sempre: en la construcció recíproca l'un a l'altre, davant dels pronoms personals tònics i dels interrogatius i davant dels noms propis de persona. Si el fet que aparegui generalment en els tres primers casos no és cap novetat —això mateix s'esdevé en els Sermons de sant Vicent Ferrer i en altres textos—, més sorprenent i interessant és comprovar aquesta alta freqüència d'ús davant dels noms propis de persona.

(c) En tercer lloc, s'observa que hi ha uns altres casos que es construeixen sempre o gairebé sempre sense preposició: quan el sintagma s'inicia amb un dels indefinits algun, altre, un (i llurs formes flexives) i tota o quan s'inicia amb un demostratiu. És interessant d'assenyalar que una bona part d'aquests mots comencen en vocal, en a gairebé tots (algun, altre, aquest, aquell, etc.).

(d) En quart lloc, es constata, pel que fa a la resta de casos, que, tot i que unes vegades hi ha un predomini de la construcció preposicional i unes altres vegades un predomini de la construcció simple, les vacil·lacions són freqüents; aquestes vacil·lacions fan que alguns cops apareguin frases idèntiques resoltes adés amb preposició adés sense. En són un exemple ben significatiu algunes divergències que hi ha entre el text dels títols dels capítols i el de les rúbriques corresponents:

«Com lo conestable informà l'emperador del stat del camp»


(R.11.3)32                


«Com lo conestable informà a l'emperador del stat del camp»


(145.1.2, 479.15)                


«Com Tirant partí de Contestinoble e ab tot son exèrcit anà per rebre al rey Scariano»


(R.27.8)                


«Com Tirant partí de Contestinoble e ab tot son exèrcit anà per rebre lo rey Scariano»


(454.1.2, 1121.16)                


Casos com aquests o com altres de semblants que s'han reproduït anteriorment (vegeu p. 58) demostren que l'ús de la preposició a davant el complement directe de persona no respon pas, en el Tirant, a uns criteris fixats sinó que hi intervenen factors diversos difícils de precisar33.






ArribaAbajoLa construcció «per sarraïns a preïcar»

Un ús medieval de la preposició a, no gaire freqüent però que es troba diverses vegades en el Tirant, és el que apareix, introduint un infinitiu, en construccions del tipus «preposició (a, de, per) + SN + a + infinitiu». En l'estudi que J. Bastardas ha dedicat a aquest tipus de construcció —que anomena, servint-se d'un vers del Cant de Ramon de R. Llull, «per sarraïns a preïcar»34, en reprodueix una vuitantena d'exemples de diversos textos medievals, entre ells quatre del Tirant35. Es tracta d'una construcció interessant, que ha suscitat interpretacions diverses. És per això que em sembla convenient de reproduir-ne tots els casos que hi ha en el Tirant (21 en total) i de fer-hi algun comentari.

(a) a / de / per + «bé a fer»:

1. «La virtut porta ab si dolor de les coses mal fetes, puix nos dispon a bé a fer, car cascú és causador de sos mals si ab bona e discreta deliberació no fa lo que deu fer e és tengut»


(141.5.9, 459.27)                


2. «e pres a mi per los cabells e féu-me matar un moro, si bé era de poca edat, e tot sullat de sanch volgué fer-me vençedor e leixar-me allò per doctrina de bé a fer»


(56.4.19, 206.2)                


3. «de bon grat yo consentiré, en presència del senyor rey e de la senyora reyna, perquè no perdau lo premi de bé a fer e de l'orde de cavalleria, ab les vostres mans prengau lo fermaill»


(60.4.9, 216.37)                


4. «—Molt stich aconsolat de bé a fer —dix Tirant—, del consell que dat m'aveu, per ço com ma dieu que no puch ésser reprès per lo senyor rey, dels jutges ni dels cavallers»


(64.2.12, 220.17)                


5. «—Nostre capità, quina cota d'armes és aqueixa que us haveu vestida? (...) —La virtut que té —dix Tirant— és de bé a fer, que com yo partí de ma terra una donzella la'm donà»


(132.7.18, 424.6)                


6. «e vós nos voleu desviar lo nostre bon propòsit de bé a fer»


(137.5.26, 445.15)                


7. «Solament vos vull dir e preguar, si semblants preguàries pode[n] haver loch en vosaltres, que us vullau sforçar de bé a fer, e ab la ajuda de Nostre Senyor e de la sua sacratíssima mare, senyora nostra, yo us faré senyors de vos tres enemichs dins ·III· hores»


(141.4.12, 458.40)                


8. «la glòria no sta en parenceria de paraules, mas en execució de bé a fer»


(154.10.16, 519.5).                


9. «¿E què dech fer yo, e los altres, sins devem molt sforçar de bé a fer


(161.9.3, 551.18)                


10. «E per ço us prech (...) que foragiteu de vosaltres tota temor de morir, e que penseu de bé a fer e virtuosament batallar»


(340.1.30, 929.18)                


11. «Com los crestians hoyre[n] axí parlar a Tirant (...) no tingueren altra esperança sinó de bé a fer, e de morir com a bons e cathòlichs crestians»


(340.2.8, 929.28)                


12. «E cascú deu sforçar lo seu ànimo en semblants actes e no tembre los perills de la mort, car més val morir com a cristians que no ésser catius en poder de infels. Donchs, cascú deu fer sforç per bé a fer, e donem la batalla e siam vençedors»


(23.3.32, 155.30)                


(b) per + «mal a fer»:

13. «Yo no anava per mal a fer; és-me aparegut un diable en forma de goç, ab consentiment de son senyor, e desigí mon desig complir»


(68.5.16. 236.10)                


14. «Senyora —dix Ypòlit—, en totes les coses del món seré pus obedient a la magestat vostra que si m'haguésseu comprat per catiu, però no·m maneu partir-me de ací perquè yo ignore si vénen per algun mal a fer en la vostra persona»


(262.6.40, 758.33)                


(c) Altres casos:

15. «e aprenguí dins Barut fer magranes de certs materials compostes, que stan ·VI· hores en poder-se ensendre, e com són ençeses bastarien a tot lo món a cremar»


(10.3.11, 132.4)                


16. «E lo qui vol aconseguir la glòria de paradís, li és bé mester que tinga cor e ardiment en batallar contra lo món e la carn, e contra los sperits malignes qui contínuament li donen guerra; e si no té ardiment de tots a combatre, son fet no és res»


(182.4.19, 608.31)                


17. «Aquell stigué ·VII· anys en lo desert fent vida contemplativa, penedint-se de sos defalliments, lo que tu no faràs, car vols usar de cruel senyoria, lo que no deuries fer, puix tens desig del món a conquistar»


(353.1.23, 958.7)                


18. «per la mia honor e fama a mantenir me reserve la part per vós més desijada, la qual vos serà tant guardada com los ulls»


(273. 2.7, 785.14)                


19 i 20. «Seguí's hun dia sa senyora, anant a la ciutat de Montàgata, dexà a Plaerdemavida per la casa a guardar. Com fon en la ciutat mostrà era venguda per algunes coses a comprar, e anà a parlar ab la filla del rey».


(350.1.17, 95 3.7)                


21. «Larga cosa seria recitar la molta gent y stimada que és perduda, y la que resta de fort smay mig vençuda, alegrant-se almenys de ésser catius lo restant de lur trista vida en poder de infels. Per los quals a confondre, y los nostres morts venjar, ab los vius restaurant vivificar, suplicam a vós (...) vullau recordar la nostra pressura grandíssima e tristícia»


(396.2.4, 1020.22)                


Aquesta construcció, que també es dóna en francès i en occità antics36, ha estat interpretada, com he dit, de maneres diferents. J. Coromines37 considera que, en els casos en què la preposició inicial és per, es tracta d'una simple intercalació del complement directe anteposat al verb entre els dos elements de la preposició composta per a, de manera que el sintagma «per a ocells caçar», per exemple, esdevé «per ocells a caçar». Aquest autor no es fixa, però, en els casos en què la preposició inicial no és per; únicament comenta que el trasllat de la a en aquesta construcció és paral·lel al que es dóna en casos com el següent de R. Vidal de Besalú en què la preposició inicial és de: «estai de sidons a tornar» («s'està de tornar a la seva dama»), que seria una alteració de «de a sidons tornar»38.

L'explicació de J. Coromines, que potser valdria per als exemples encapçalats per la preposició per, deixa, però, sense explicar tots els altres casos, ja que l'aparició de la a hi és del tot injustificada: l'ús de la preposició a davant el complement directe no és freqüent en els textos catalans medievals i es limita a casos en què el complement és de persona; en la major part dels exemples del Tirant d'aquesta construcció, en canvi, els complements directes són de cosa (bé, mal, món, casa, coses).

J. Bastardas, en l'estudi «Sobre la construcció medieval "per sarraïns a preïcar"», analitza amb molt més detall aquest tipus de construcció fixant-se en tots els casos, no únicament en els que van introduïts per la preposició per, i formula una teoria sobre l'estructura gramatical de la construcció, el seu origen i el seu ús com a recurs estilístic. Quant a l'estructura gramatical, aquest autor considera que el sintagma nominal que apareix en primer lloc és el terme regit per la preposició que el precedeix i el nucli de tota la construcció, i que el terme a + infinitiu és un adjunt o modificador d'aquest substantiu, el qual adjunt «té la funció d'indicar la posició de dependència en què es troba el substantiu respecte a l'acció verbal expressada per l'infinitiu, o, en altres paraules, té la funció de presentar el seu antecedent com a objecte de l'acció verbal expressada per l'infinitiu en el seu procés»39. Quant a l'origen de la construcció, creu que cal posar-lo en relació amb la construcció llatina ad + gerundi, «que preludia la construcció tardana amb ad + infinitiu: dare aliquid ad manducare (ad habere, ad facere40, construccions ambdues (ad + gerundi i ad + infinitiu) que fan funció «d'adjunt d'un substantiu en funció predicativa.»41 Afirma que l'ús d'aquesta construcció en català és molt antic (n'hi ha documents almenys des del segle X) i que, a causa d'una progressiva aproximació semàntica entre construccions com en mal a fer i en fer mal, aquella adquirí el mateix valor semàntic d'aquesta, i n'esdevingué una simple variant estilística. Observa; finalment, que «sembla que, ja al final del segle XIII, la nostra construcció és considerada mig arcaica i mig popular» i que els casos que apareixen en el Tirant han d'ésser considerats com un arcaisme42.

J. Martí, que també s'ha ocupat d'aquesta construcció en l'estudi de la llengua de R. Llull, havia considerat en un primer moment43 que es tractava d'un canvi en l'ordre lògic dels elements que la componen «de manera que el sintagma nominal que segueix immediatament la preposició que encapçala la construcció no és el seu règim, sinó que és el complement de l'infinitiu, el qual fóra l'autèntic règim d'aqueixa preposició, i no de la preposició a que en el decurs el precedeix. La preposició a tindria, doncs, com a règim el sintagma nominal complement directe de l'infinitiu.»44 Posteriorment, ha rebutjat aquesta interpretació —bàsicament per la impossibilitat d'explicar l'aparició de la preposició a davant el complement directe— i sembla que accepta l'explicació de J. Bastardas exposada més amunt45.

Aquestes són les opinions dels filòlegs catalans que s'han ocupat de la qüestió de què tractem. Per la meva part, considero que la interpretació que J. Bastardas fa d'aquesta construcció és la més ben argumentada i que les conclusions a què arriba són fonamentades i difícils de rebatre. Vull fer, només, alguns comentaris als exemples del Tirant perquè, d'una banda, corroboren les asseveracions de J. Bastardas i, d'una altra, hi afegeixen informació.

J. Bastardas afirma en el seu estudi, com ja s'ha vist, que els casos que apareixen en el Tirant han d'ésser considerats com un arcaisme. Crec que la relació exhaustiva dels casos que s'hi troben confirma plenament aquesta constatació. En primer lloc, l'ús que se'n fa en el Tirant és molt rar; hi apareix només en 21 casos46 enfront de molts altres amb l'estructura, normal en català, «preposició + infinitiu + complement directe»:

«Ja deu ésser reputat bo qui·s studia en fer bondats»


(143.14.30, 477.4)                


«tenir desig de fer crueldats»


(317.3.9, 886.38)                


«car la magestat sua e les sues grandíssimes virtuts e costumes eren tals que era digne de conquistar tot lo món»


(346.2.30, 943.34)                


«No acostume yo de combatre donzelles sinó en cambra secreta, e si és perfumada e algaliada, més me plau»


(354.3.27, 961.13)                


Segons J. Bastardas, la inversió de l'ordre del complement directe en les frases d'aquest tipus, en què l'infinitiu és el terme relacionat directament amb la preposició, no es troba en la prosa catalana «si no és amb pronoms en proclisi (del tipus: an (...) animositat en vos servir e honrar).»47 En el Tirant, això no obstant, trobo alguns casos en què sí que es dóna aquesta inversió, sense que hi aparegui la atípica de la construcció «per sarraïns a preïcar»; vegeu-ne els exemples següents:

«fortuna, enemiga de tota alegria e repòs, se haja ocupades les virtuts de solícitament amar, tolent-nos lo poder de nostres desigs complir»


(190.2.8, 632.30)                


«per ço desija la mia ànima ésser aconsolada perqué yo pogu és fer tals e tan asenyalats serveys a la senyora princessa que la magestat sua conegués yo ésser digne de la sua amor aconseguir»


(212.1.21, 654.13)                


«Mas fortuna, qui tots temps és enujosa e envejosa de axí lonch delit e plaer, en lo qual, en lo principi de vostres amors havia trobada forma prou cuberta e covinent a vostres desigs complir, a la fi la sua amor desordenada en trist e dolorós plant s'és convertida»


(294.1.18, 831.34)                


«És la fi de mes paraules pregar, solicitar e amonestar tots vosaltres (...) vullau atendre e sovint pensar quanta necessitat aquest singular negoci nos presenta, presentant-vos lo perill de crestiandat, per la qual defendre y aumentar som tenguts»


(402.2.12, 1028.21)                


Tant aquests darrers casos com els que presenten l'estructura «per sarraïns a preïcar» són, però, molt poc freqüents en el Tirant i sembla que, respecte dels altres, tenen un marcat caràcter arcaïtzant.

En segon lloc, és interessant d'assenyalar que, dels 21 casos que hi ha en el Tirant, 12 es donen amb el sintagma «bé a fer» i 2 amb el sintagma «mal a fer», enfront dels altres 7 que presenten uns sintagmes més «lliures». Crec que cal considerar els casos que contenen els sintagmes «bé a fer» i «mal a fer» com a usos estereotipats o frases fetes. J. Bastardas ja destaca, en el seu estudi, l'abundància dels exemples d'aquest tipus, en els quals «es tracta d'obtenir un volum fònic més ple enfront de l'habitual per fer mal (bé)»48; en el Tirant predominen absolutament sobre els altres. Fóra interessant de comprovar si aquests usos estereotipats són exclusius del Tirant o bé són més generals en els textos del segle XV.




ArribaAbajo«Al» i «en» + Infinitiu amb valor temporal

Les construccions al + infinitiu i en + infinitiu amb valor temporal, que solen ésser considerades equivalents, mereixen de ser analitzades amb detenció perquè presenten, en el Tirant, algunes particularitats interessants.

P. Fabra, a la Gramàtica catalana de 1956, tracta aquesta qüestió de la manera següent: «L'infinitiu precedit de la preposició en introdueix complements adverbials que expressen precedència, causalitat. Exemple: En entrar jo, tots s'alçaren. En veure'ls tan pobres, hom s'admirava que poguessin fer el que feien» «Amb el mateix valor que aquest en, es troba la preposició a seguida de l'article definit: A l'entrar jo... Al veure'ls tan pobres... Però, avui, aquesta construcció és més aviat evitada.»49 Aquesta opinió és compartida per altres gramàtics i és la que exposen la major part dels manuals50. Per a tots aquests autors, les construccions al + infinitiu i en + infinitiu, deixant de banda llur grau d'acceptabilitat, són equivalents.

F. de B. Moll, tot i admetent la preferència de en en la llengua literària, puntualitza en totes les seves gramàtiques que la construcció amb al ha estat «usada dels nostres clàssics antics i moderns»51, raó per la qual es mostra partidari d'acceptar-la.

M. Sanchis és l'únic gramàtic que estableix una diferència entre l'ús de al i en en aquesta construcció: «Per a introduir una determinació circumstancial de temps representada amb un verb en infinitiu, equivalent a un gerundi, convé emprar amb preferència la preposició en. (...) L'ús de la preposició a seguida de l'article definit (al, a l') és admissible, però només quan tal determinació circumstancial de temps equival a un pretèrit d'indicatiu; exemple: Al caure escales avall, em vaig fer mal (= quan caiguí).»52 J. Solà, en l'estudi «Canvi i caiguda de les preposicions», on tracta de les situacions de contacte entre preposicions i infinitiu, fa observar que la qüestió de les construccions al + infinitiu i en + infinitiu és més complexa del que es desprèn de la presentació que en fan les gramàtiques normatives, ja que els valors de les dues construccions no sembla que siguin els mateixos; d'altra banda, es pregunta sobre el fonament de la distinció establerta per M. Sanchis entre els usos legítims i els il·legítims de al + infinitiu53.

Aquest recorregut succint per les gramàtiques i estudis de sintaxi actuals palesa una mancança greu d'estudis històrics sobre aquesta qüestió. Les referències a l'ús de les dues construccions en el català clàssic són repetides, però vagues. Tot i que s'afirma que en els textos medievals ja es troba la construcció al + infinitiu —que és la considerada com a menys genuïna—, no s'especifica en quins casos hi apareix ni si hi té el mateix valor que la de en + infinitiu; tampoc s'hi aclareix a partir de quan es troba aquella construcció ni en quins contextos. A. Par i F. de B. Moll són els únics autors que reprodueixen citacions de textos antics amb la construcció amb al. A. Par, que no l'esmena en l'estudi de la sintaxi de B. Metge, perquè probablement no hi apareix, en dóna quatre exemples del Curial e Güelfa i afirma: «Curial demostra que lo sintagma al + infinitiu no es castellanisme.»54 F. de B. Moll en dóna un exemple de R. Muntaner i un del Recull d'Eximplis de començament del segel XV, a més d'altres de moderns55 (exemples que són els mateixos del (DCVB). Aquesta és tota la informació sobre l'ús de al + infinitiu en els textos catalans medievals. Davant d'aquest panorama, conèixer el funcionament de les dues construccions en el Tirant, o en qualsevol altre text medieval, té un interès molt gran.

Doncs bé, en el Tirant es troben exemples de totes dues construccions en un nombre de casos no gaire elevat, però suficient per a poder-ne treure conclusions. A continuació exposo, en primer lloc, les característiques de cadascuna de les construccions i els casos en què apareixen; en segon lloc, presento un seguit de consideracions a partir de la comparació dels casos estudiats.

1. El sintagma al + infinitiu apareix en el Tirant 38 vegades, no sempre, però, amb el valor que aquí s'estudia. Concretament, es troba aquest sintagma en dues situacions diferents:

(a) En 16 casos, l'infinitiu és el nucli d'un sintagma més ampli amb l'estructura «al + infinitiu + que + fer (en forma personal)»; en aquests casos, és tot el sintagma que fa la funció de determinació circumstancial de temps i no solament la construcció al + infinitiu. Vegeu-ne els exemples següents:

«E fon sort que una donzella, dançant ab un cavaller, aplegà fins en aquella part hon lo rey era, e, al voltar que la donzella féu, caygué-li la liguacama de la calça»


(85.1.28, 282.35)                


«e al tornar que féu passà per l'altra costa de Càliç e Tarifa e Gibaltar»


(114.6.30, 365.12)                


«E axí com era gran e pesat, al caure que féu donà tan gran colp de costat que dues costelles se trencà dins lo cors»


(189.15.23, 627.12)                


«E al levar que ella·s féu, Eliseu ho sentí, e levà's prestament pensant que tingués algun mal»


(260.5.6, 753.14)                


«E l'engüent era compost de tals materials que neguna natura de metall que·n sia tocat torna ferrigible sol que·y stiga per spay de tres hores, que al desparar que la bombarda o ballesta fa, per força s'à de rompre»


(304.4.35, 854.26)                


És interessant d'assenyalar que en alguns casos es troba aquesta mateixa construcció amb un substantiu derivat verbal en lloc de l'infinitiu (hi ha més casos, però, amb infinitiu que no pas amb substantiu)

«en lo temps que Július Cèsar vengué per conquistar Anglaterra e la pobblà de alamanys e de viscahins, a la partida que féu pres aquell çervo e féu-li taillar lo cuyro del coll»


(96.2.33, 292.8)                


«e lo que yo he parlat, parle per boca de la Viuda Reposada, qui·m dix a la venguda que yo fiu que no donàs fe ni crehença en les paraules de la altesa vostra, que totes eren ficcions de poesia»


(161.5.23, 548.44)                


«Los moros, sabent que gent era exida de la ciutat, secretament tramet[er]en ben deu mília rocins aprés d'ells, ab ses spies que·ls trameteren detràs, perquè, a la tornada que farien, ab lo marquès [e] Almedíxer, los poguessen haver»


(340.8.1, 933.39)                


(b) En els altres 22 casos, el sintagma al + infinitiu fa la funció d'una determinació circumstancial de temps. Són aquests els casos que aquí ens interessen, perquè presenten una estructura comparable als de en + infinitiu. Exemples:

«E besà'l moltes voltes al departir»


(22.4.2, 153.28)                


«Lo dia asignat de la batailla, Tirant, per guanyar a Nostre Senyor de sa part, dix al cavaller, present lo rey, a l'entrar de la sglésia: —Yo seria bé content, si a vós plahia, entre nosaltres agués pau»


(81.2.35, 271.34)                


«Com serà a l'ençensar, seran dos preveres, o bisbes si en aquell cars n'i haurà, e lo hu hirà per la una part de les cadires e l'altre per l'altra, e tots en un temps que donen lo ençens; e per semblant a la missa, la offerta e la pau»


(92.3.14, 289.16)                


«de la una a l'altra galera posaren taules encadenades perquè pogués passar molta gent. E al recollir ne moriren molts»


(113.3.37, 360.2)                


«Tirant se féu posar en la caixa e, en unes andes a coll d'hòmens, ell partí e féu la via del camp devers la ciutat de Sant Jordi. E al partir manà que enparamentassen les sales de draps de rai»


(238.4.2, 721.1)                


«Pregà a Plaerdemavida que entràs en la galera e que sabés la causa o causes per què Tirant així cautelosament se era recollit sens dir-li res, e les mans al passar per què les se havia posades davant la cara»


(293.3.39, 831.10)                


Cal destacar com a fets característics de la construcció al + infinitiu en el Tirant, d'una banda, que en cap cas l'infinitiu no porta complements verbals i, d'una altra, que l'infinitiu té sempre la forma simple. És també important d'assenyalar que la major part dels verbs que intervenen en aquesta construcció són intransitius de moviment (caure, nadar, girar, partir, passar, passejar, voltar, etc.).

2. La construcció en + infinitiu amb valor temporal56 apareix en el Tirant en 46 casos (42 amb infinitiu simple i 4 amb infinitiu compost). Exemples:

«prengueren molt gran plaer en veure aquelles dones d'argent com lançaven aygua e vi per les mamelles e per la natura»


(71b.5.6, 247.26)                


«Lo cavaller ançià, com véu axí parlar lo gentilom, posà'l dins la sua cambra, e volgué saber tot lo fet com era passat. E en aver hoït tot lo que aquell dehia, dix-li: —Amich (...)»


(74.5.25, 259.31)                


«Tirant, en aquell cars, ab tots los del linatge de Roca Salada anaren a besar lo peu e la mà a l'emperador fent-li infinides gràcies de la molta mercè que·ls havia feta en donar sa bella neboda per muller a Diafebus»


(222.7.13, 678.16)                


«En hoyr lo juheu semblants paraules, no tardà en fer principi a tal resposta»


(309.8.32, 868.15)                


«ab la ira gran que portava, era fora de tot recort, que lo sentiment li fallí en haver notícia del gran defalt que comès ha»


(365.1.11, 975.24)                


Les particularitats més significatives que presenta aquesta construcció en el Tirant són les següents: l'infinitiu sol portar sempre complements verbals; sempre es dóna amb verbs transitius (anar, complir, dar, demanar, dir, hoyr, pendre, posseyr, tembre, tocar, veure, etc.); sovint ajunta a la seva significació temporal bàsica un matís causal; no es troba mai en frases comparables a les de l'apartat (a) de la construcció al + infinitiu, és a dir, amb l'infinitiu plenament substantivat.

3. De l'observació dels casos de al + infinitiu i en + infinitiu amb valor temporal que apareixen en el Tirant, se'n desprenen les consideracions següents:

(a) Tot i que cap de les dues construccions no és gaire freqüent, la que té un ús més ampli és l'encapçalada per la preposició en (en 46 casos, al 22).

(b) La construcció amb en presenta l'infinitiu en les formes simple i composta (42 casos la simple i 4 la composta) mentre que la construcció amb al només presenta la forma simple.

(c) La construcció amb en es dóna gairebé sempre amb verbs transitius mentre que la construcció amb al va generalment amb verbs intransitius de moviment.

(d) En la construcció amb en, l'infinitiu porta generalment complements verbals; en la construcció amb al, en canvi, no en porta mai.

(e) La construcció amb en té sovint, a més del valor temporal, un valor causal, que en alguns casos és predominant; la construcció amb al només té, generalment, valor temporal.

(f) Si analitzem els casos de al + infinitiu atenent a l'únic criteri que s'ha donat com a diferenciador de l'ús de al i en + infinitiu —el de M. Sanchis, en el sentit que la construcció amb al només és legítima quan equival a un pretèrit perfet d'indicatiu—57, trobem que, en el Tirant, la major part hi equivalen; en 1 cas, però, equival a un present d'indicatiu i en 3 casos a un pretèrit imperfet de subjuntiu. Els casos en què la construcció amb al + infinitiu no equival a un pretèrit perfet d'indicatiu són els següents:

«Per cert, fort dolor és al despertar qui bon somni somia»


(163.7.19, 565.2)                


«Ara, senyor —dix l'ermità—, com seràs defora, en la gran sala, mostra als cavallers e a tot lo poble la tua cara alegra e molt contenta, e ab gran afabilitat parlaràs a tots; e al dinar menja bé e dóna't plaer»


(10.2.34, 131.29)                


«e posà's en la çinta un petit coltell ben esmolat (...) e posà'l-se de part de tras que al nadar no l'enujàs»


(106.1.19, 328.10)                


«calsaven peüchs de lana perquè no fessen remor al passejar»


(163.2.19, 561.28)                


Les consideracions anteriors permeten de concloure que, en el Tirant les construccions al + infinitiu i en + infinitiu no són equivalents, ja que la primera apareix sempre amb un fort caràcter nominalitzat (no porta mai complements verbals, es presenta sempre amb la forma simple de l'infinitiu, etc.). L'estructura que apareix en el Tirant equivalent de en + infinitiu amb verbs intransitius de moviment és com + frase subordinada:

«Com la nau de Tirant partí de Portogal hi havia passats ·CCCC· hòmens d'armes»


(100.5.36, 306.37)                


«Aquestes e semblants paraules lo hermità rahonava com vengué Tirant»


(97.2.2, 293.4)                


«E com entrà per la cambra véu en terra una càrrega d'or»


(282.4.1, 801.37)                





ArribaAbajoAlternances i interferències de les preposicions «a», «ab», i «en»

Les alternances i interferències entre aquestes tres preposicions, que es troben ja en textos antics, però que han anat augmentant al llarg de la història de l'idioma, responen, unes vegades, a alternances que ja es donaven en el llatí vulgar —alguns casos de AD per IN en els locatius, per exemple—58; altres vegades, a la coincidència de dues d'aquestes preposicions o de totes tres en l'expressió d'un mateix significat —«cridar a grans crits» i «cridar ab grans crits», per exemple—; altres vegades, a vacil·lacions en el règim d'alguns verbs —«satisfer a / en», «sforçar-se a / en», etc.—; cal buscar-ne, però, la causa fonamental en el seu debilitament fonètic, ocasionat pel fet de ser mots proclítics59. Aquest debilitament fonètic ha provocat que, actualment i en la major part del domini lingüístic, l'ús d'aquestes tres formes, o de les múltiples variants dialectals, depengui més del context fonètic en què apareixen —el so inicial del mot següent, concretament— que no pas de la funció sintàctica en què intervenen o de la seva significació etimològica. Es tracta d'un punt no gens negligible de la sintaxi del català que, principalment per manca d'estudis dialectals i històrics, presenta encara molts interrogants60.

En el Tirant, les alternances i interferències d'aquestes preposicions no afecten gairebé mai la seva forma gràfica: només en 6 casos, la preposició a hi apareix amb la forma híbrida an. D'altra banda, els casos clars d'interferència —ús d'una preposició quan correspondria d'usar-ne una altra— no hi són gaire abundants: 23 casos de en i 5 de ab en lloc de a— introduint complements indirectes i 6 casos de en en —lloc de ab— i 5 de ab— en lloc de a— o en— introduint determinacions circumstancials diverses61. El que hi abunda són les alternances, no solament de a i en en les determinacions de lloc, sinó també de totes tres preposicions en altres situacions (determinacions circumstancials d'altres tipus, règims verbals, etc.); vegeu-ne alguns exemples:

«Com Plaerdemavida posà a Tirant al lit de la princessa»


(R.15.13)                


«Com Plaerdemavida posà a Tirant en lo lit de la princessa»


(231.1.2, 697.18)                


«e venguda la hora de mija nit, Tirant se féu posar en la caixa e, en unes andes a coll de hòmens, ell partí e féu la via del camp»


(238.4.1, 721.1)                


«lo emperador cavalcà ab molta gent e anà hon lo capità era e ab unes andes en coll d'òmens fon portat a la ciutat»


(258.3.23, 748.25)                


«en la hora que lo emperador volrà sopar, vostra mercè trobar-se deixe, leixant a part los forts pensaments, car yo us promet de posar-vos en lo retret de ma senyora»


(231.1.14, 697.24)                


«a la hora que lo emperador soparà, yo iré a la vostra posada e dir-vos he tal nova que haureu complit delit»


(277.2.37, 790.25)                


«al cavaller que no té ardiment més li valia la mort que la vida. Per què·s mostra que més val ardiment que saviesa, e ab ell no·s deu acomparar»


(182.3.12, 607.33)                


«Bé pens que jamés no és stat cavaller qui de tristor morís, e no és negú qui·s puga acomparar a la dolor mia»


(291.3.24, 821.19)                


«si negú de aquests era pres, de tot son poder los ajudaran en traure'ls de presó»


(95.1.2, 291.9)                


«ajudaren a conquistar molts regnes e terres»


(334.2.35, 917.13)                


«Yo só persona conjunta a Kirielayson de Muntalbà»


(81.1.37, 271.10)                


«E per ço vos vull donar títol de comte perquè siau més conjunt ab mi»


(161.11.4, 552.36)                


«aquest orde, senyor, han servat a tots los qui·s són fets cavallers»


(59.3.5, 212.15)                


«E com tots foren aseguts, portaren la ayguamans al rey. E la infanta donà dels genolls en terra e prengué un poch del baçí; e Phelip volgué fer per lo semblant, emperò lo rey no·u volgué consentir. E tal orde mateix servà en la reyna»


(101.7.2, 316.11)                


«Diafebus li recità la pràtica que ab ells servada havia»


(145.6.41, 483.2)                


A continuació estudio, en tres apartats diferents, les alternances i interferències de les preposicions a, ab i en en el Tirant: primerament, les que es produeixen en les determinacions de lloc; després les dels complements indirectes; i en darrer lloc les que es donen en altres casos.


ArribaAbajoLes preposicions a, ab i en en les determinacions de lloc

En el català medieval les preposicions a i en eren usades tant per a expressar la direcció i el terme d'un moviment com per a expressar la situació en un lloc62; sembla, però, que aquest ús no era indistint i que els contextos fonètics determinaven, en certa mesura, l'aparició de l'una o de l'altra forma. P. Fabra ho expressava de la manera següent en una conversa de l'any 1920: «Esborrada en els circumstancials de lloc la diferència originària entre en (interioritat) i a (proximitat), el català en una munió de casos pot usar indiferentment l'una o l'altra preposició. (...) Des d'antic, però, s'inicia la preferència de l'una o l'altra de les dues preposicions davant determinats mots: els demostratius, per exemple, prefereixen decididament davant d'ells la preposició en; l'article definit més aviat la preposició a63

En el Tirant es troben també les dues preposicions expressant els dos significats indicats:

«Lo rey se vestí les robes reals; posà's la corona al cap e lo ceptre en la mà»


(27.3.6, 165.7)                


«Guarda bé que no·t faceu mal los talons, com yo haja hoït dir als metges que a nosaltres, dones, la primera dolor nos ve en les ungles, aprés als peus, puja als genolls e a les cuxes, e a vegades entra en lo secret e aquí dóna gran turment»


(162.5.35, 560.25)                


«E restant molt adolorit, me partí ab una nau per passar en la Suria e de aquí passí a la casa santa de Jherusalem»


(301.2.38, 846.28)                


Ara bé, cal tenir present que aquestes dues preposicions no tenen la mateixa freqüència d'ús en el Tirant i que no hi apareixen indistintament en tots els contextos. Quant al primer d'aquests fets, és important d'assenyalar que, amb valor locatiu, la preposició en apareix amb molta més freqüència en el Tirant que no pas la preposició a: si bé és cert que alguns verbs que expressen moviment tenen els complements de lloc introduïts gairebé exclusivament per la preposició a (és el cas de anar, per exemple), en apareix, en general, molt més sovint que no pas a; d'altra banda, els valors locatius de en predominen absolutament sobre els altres valors d'aquesta preposició. Quant al segon fet assenyalat, l'observació dels casos en què apareixen aquestes dues preposicions demostra que en es troba en més contextos que no pas a. Com que aquests contextos determinen, en bona part, l'aparició de l'una o de l'altra preposició, els estudio tot seguit amb més detall. Atenent a les característiques del mot inicial del complement, hi diferencio els casos següents: (a) noms propis de lloc; (b) demostratius; (c) indefinits (un, algun i altre); (d) sintagmes el primer element dels quals és l'article; (e) altres sintagmes; (f) noms de persona i pronoms personals.

(a) Davant noms propis de lloc, s'empra generalment la preposició en. La preposició a només hi apareix en alguns casos indicant direcció (amb els topònims Contestinoble, 14 casos, Bellestar, 3 casos, Contestina, 2 casos, i París i Venècia, 1 cas)64. Mai no s'empra a, davant un nom propi de lloc, indicant situació. Vegeu-ne alguns exemples dels dos tipus:

De direcció:

«e perquè en Cicília no havia tanta gent, passaren en Roma hi en Nàpols e aquí trobaren molta gent que de bon grat prengueren sou»


(116.4.26, 369.11)                


«ell respòs que anava a Bellestar, als seus cavalls, per veure com staven»


(236.4.26, 714.35)                


De situació:

«Car yo puch dir ab tota veritat a la excel·lència tua que trobant-me en Barut viu un altre cas semblant de un rey contra un altre, e ab la ajuda de nostre senyor Déu e per consell meu la ciutat fon liberada dels enemichs»


(10.4.23, 132.40)                


«E tengut lo consell, Tirant cridà hun cavaller, natural del regne de Túniç, (...) qui era stat catiu en Contestinoble e sabia tots los passos»


(414.2.12, 1050.24)                


(b) En el Tirant no apareix mai la preposició a quan el mot inicial d'una determinació de lloc és un demostratiu; en aquest cas, s'hi utilitza sempre en, tant per a expressar la idea de direcció com la de situació:

De direcció:

«Tota la gent cuytà en aquella part e combatien-los molt bravament»


(104.4.21, 321.18)                


«Tirant, qui·ns és jermà e senyor de tots, nos preguà que volguéssem venir ab ell en aquesta terra»


(119.7.4, 379.9)                


De situació:

«e per ço, senyor, com yo só gran peccador en aquest món, per ço vos clam mercè que·m vullau perdonar tots los meus peccats»


(291.6.20, 823.35)                


«E stant lo príncep Tirant en aquesta ciutat atendat e reposant, tramès los dos embaxadors moros per tota aquella terra entorn»


(459.4.7, 1131.21)                


(c) Quan el mot inicial d'una determinació de lloc és l'indefinit un, en qualsevol de les seves formes de flexió, generalment és precedit en el Tirant de la preposició en, tant si es tracta d'expressar la idea de direcció com la de situació. Descomptant-ne els casos en què el complement és format pels sintagmes «una part» (en el qual cas es troben totes dues preposicions, amb preferència, però, per a) i «un depart» (en què apareix sempre a), la preposició a només hi apareix en 5 casos, expressant sempre la idea de direcció; són els següents:

«Com foren dinats, Tirant cavalcà ab ·CC· roçins e anà a una vila que stava a una legua, qui havia nom Miralpeix»


(133.15.10, 434.22)                


«E aplegant lo rey Scariano a una ribera, al passar perdé molta gent»


(301.6.14, 849.12)                


«lo capità Roquafort entrà en la mina ab los mil hòmens d'armes, que no foren sentits, e cuytaren a hun portal qui era molt prop de allí hon eren exits»


(394.3.25, 1017.25)                


«me fiu portar a hun retret del monestir»


(398.2.4, 1022.29)                


«Lo rey pres a Tirant per la una mà e al rey de Feç per l'altra, e la reyna de Sicília a la reyna de Feç; e axí anaren a una gran sala, la qual era molt bé emparamentada de draps d'or e de seda»


(408.3.14, 1037.32)                


Exemples amb la preposició a precedint els sintagmes «una part» i «un depart»:

«tots los stats stigueren de peus, e apartaren-se ha una part e a l'altra fehent carrer»


(68.12.42, 241.18)                


«Féu-se venir un cavaller de aquells qui tenien càrrech del camp e dix-li a un depart: —Mira aquell grant covart del Turch»


(133.6.13, 428.14)                


En els altres casos, que són la major part, s'hi troba sempre en:

De direcció:

«ab la gran multitut de la gent, fem venir la salvatgina en un portell, e allí, ab fleches, balestes e lançes, ne fon feta una gran destructió»


(96.2.17, 291.25)                


De situació:

«Tirant la abraçà, e ab cara molt afable la pres per la mà, e, aseguts en una finestra, li féu principi a paraules de semblant stil»


(275.3.12, 788.29)                


Quant a l'indefinit algun, que sol presentar les mateixes característiques que un65, el Tirant n'ofereix molt pocs exemples, ja que aquest mot no hi és gaire freqüent; generalment s'hi utilitza l'indefinit cascun, que, pel que fa a la qüestió de què tractem, no hi és equivalent perquè no comença en vocal. Això no obstant, en els pocs casos en què algun, en qualsevol de les seves formes de flexió, inicia una determinació de lloc, és precedit sempre de la preposició en. També apareix sempre en davant una determinació de lloc iniciada per l'indefinit altre, en qualsevol de les seves formes de flexió. Exemples:

«E deus bé pensar en tots los dans de la mia persona e lo que seguirme'n pot, ço és infàmia; e ta sposada, que ara és senyora, lavors serà cativa e en alguna torre li daran posada»


(279.2.37, 794.32)                


«Lo emperador se posà a dinar, e la emperadriu, e sa filla, e lo capità aprés de ella. E féu seure als dos cavallers en altra taula ab totes les dones e donzelles»


(132.7.40, 424.23)                


(d) En les determinacions de lloc iniciades per alguna de les formes de l'article, alternen, d'una manera més difícil de precisar que en els casos anteriors, les preposicions a i en66. L'única diferència important que hi he sabut trobar fa referència, més que a l'expressió de les idees de direcció i de situació, al fet que la determinació al·ludeixi a un lloc material, físic, o bé tingui un sentit figurat. Quan les determinacions d'aquest tipus denoten un lloc físic, material, hi apareixen totes dues preposicions, amb una certa preferència, potser, per a67; vegeu-ne diversos exemples:

De direcció:

«La princessa ab la Viuda e ab les dos donzelles devallaren a l'ort»


(283.3.11, 804.20)                


«Prengueren licència de l'emperador e de les dames e anaren a les posades»


(450.6.14, 1114.24)                


«Aprés la colació feta, lo rey isqué en la praderia e aquí començaren de dançar»


(52.2.22, 198.13)                


«no és cosa concedent ni usitada que les donzelles vagen en les guerres»


(155.5.11, 525.23)                


De situació:

«e al cap se posà la corona de l'imperi»


(277.3.40, 791.20)                


«(Tirant) ab cuytats passos anà hon lo rey era, qui l'esperava a la porta de la sglésia»


(75.2.39, 261.15)                


«a ella feren morir fora del regne, e morí en l'espital d'Avinyó»


(229. 4.29, 694.29)                


«mès la mà en una botgeta que portava en la cinta e tragué una gran grapada de ducats»


(98.4.12, 296.1)                


Quan es tracta de determinacions locatives preses en un sentit figurat, generalment hi apareix en; exemples:

«legim en les històries dels sancts pares la gran virtut del noble Josuè»


(37.1.7, 182.3)                


«No·m clam de la fortuna si m'ha portat en l'estrem que só de la mia mala sort e desaventura, puix mos peccats m'i han conduÿt»


(318.2.1, 888.11)                


També s'hi troba, però, a:

«E què·y fretura festes a les bodes puix a les sposalles no n'i hagué? —dix Tirant»


(218.6.33, 667.15)                


«só vengut a la fi de mos darrers dies si la tua virtut no·m vol perdonar»


(334.1.10, 916.17)                


(e) En els sintagmes iniciats per possessius, numerals o altres determinants no detallats anteriorment i en els sintagmes indeterminats, predomina la preposició en, sobretot quan es tracta de sentits figurats. En alguns casos, però, es donen estructures fixes amb a: «anar a missa», «anar a caça», «venir a batalla», «atènyer a port salvador», etc. Exemple: De direcció:

«donaren-se molts cops lo hu a l'altre, e los dos caygueren en terra»


(73.2.22, 255.5)                


«E si entra en fet d'armes, no invoca sanct negú sinó lo nom de Carmesina»


(138.7.20, 450.2)                


«E yo fermí fort dels sperons al ginet e aconseguí'l, e d'encontre l'enderoquí a terra del cavall»


(149.4.34, 500.18)                


«Per lo matí ella se levà tota malalta del vetlar que havia fet; ab tot açò ella se sforçà de anar a missa»


(216.4.33, 662.7)                


De situació:

«Aquest (cavaller) s'era trobat en ·VII· batalles campals»


(2.2.2, 122.7)                


«Fermades les treves, anaven les dones per lo camp replegant los cossos morts dels crestians perquè·ls perquè·ls poguessen soterrar en magnífiques sepultures»


(349.5.8, 949.38)                


«Stefania seÿa a cap de taula, e les altres aprés d'ella»


(189.2.39, 617.30)                


«en la companyia de Tirant ha[n] venguts molts reys, duchs e grans senyors per valer-li, e seran tots a les vostres bodes»


(432.4.38, 1084.21)                


(f) En els casos en què les determinacions de lloc són representades per un nom de persona o pronom personal, alternen en el Tirant les preposicions a, ab i en, sense, però, gaires interferències. En els capítols dedicats als usos generals d'aquestes tres preposicions (segona part del present treball), es farà referència detallada al seu ús davant noms referits a persones; em sembla oportú, però, de presentar-los ara d'una manera comparada.

Amb la idea de direcció devers un lloc o de terme final d'un moviment expressat per un nom de persona o un pronom personal, s'empra, en el Tirant, la preposició a:

«Lo emperador se acostà a sa filla e ella no pogué més parlar»


(162. 1.19, 558.25)                


«E dit açò, Ypòlit prestament fon despullat; anà a la gentil vella e despullà-li la roba que vestia, e restà en camisa»


(262.2.2, 755.12)                


Amb la idea de situació, si es pren la persona com a lloc a l'interior del qual és o s'esdevé alguna cosa, s'empra la preposició en; generalment, en amb aquest valor precedeix pronoms personals:

«No és de admetre scusació de tan justa demanda si pietat e misericòrdia en tu habiten»


(9.1.3, 130.9)                


«No·m fretura despendre paraules—dix lo catiu—; com vos ho auré dit, consell ni ajuda en vós ni en altre no trobaré»


(108.4.33, 338.12)                


Amb la idea també de situació, però indicant proximitat en l'espai, companyia, s'usa la preposició ab:

«primer deu hom examinar lo cavaller ans que ab ell poseu vostre fill, car si ell és virtuós, ell ne farà mil de virtuosos; e tot per lo contrari si és viciós: tal serà lo criat»


(166.4.26, 580.14)                


«Com lo senyor de Malvehí fon ab Tirant, consellà-li que la sua persona devia anar, ab tota la presa que feta havia, davant l'emperador»


(166.5.4, 580.29)                


Els únics casos d'interferència entre aquests tres usos es donen amb els complements dels verbs ferir, aplegar i arribar. Els complements del verb ferir, que denoten direcció, quan es refereixen a persones no són introduïts per a sinó per en68. Semblantment, els complements referits a persones dels verbs aplegar i arribar són introduïts per la preposició ab i no per a69:

«Lo virtuós rey de Anglaterra (...) ab aquella pocha gent que restada li era, isqué de la ciutat e ab gran ànimo ferí en los moros»


(12.1.39, 135.20)                


«Com los metges foren aplegats ab Tirant, trobaren-lo en un lit, ab gran dolor que sostenia»


               


(236.7.25, 717.5)                


«E (Diafebus) féu prestament carregar les adzembles, e tots pujaren a cavall a les dues hores de la nit; e partí ell hi lo conestable. (...) Arribats que foren ab Tirant, no fon poch lo plaer que pres en llur venguda»


(148.2.29, 496.4)                


A part d'aquestes interferències, cal assenyalar-ne una altra entre les preposicions ab i en. Es dóna en les frases següents, en la primera de les quals sembla que sobresurt la idea d'interioritat i en la segona la de companyia:

«E certament ell me dóna pena més cruel que mort per causa de son mal, car los perills que amor en si porta són tan strems que ab tota veritat mon sentiment no basta a saber-los compendre»


(245.3.13, 731.3)                


«altre delit amor ab si no porta sinó sperança de benaventurada fi»


(323.3.3, 899.35)                


Els sintagmes d'aquests tipus són sempre introduïts en el Tirant per la preposició ab.

Fent un resum de les dades aportades fins aquí, referents a l'ús de les preposicions a, en i ab en les determinacions de lloc, podem concloure que en el Tirant:

(a) Les idees de direcció i de situació són expressades, en general, indistintament per les preposicions a i en.

(b) La preposició en és més freqüent i apareix en més contextos que la preposició a.

(c) Quan el mot inicial del sintagma és un demostratiu, s'empra exclusivament la preposició en.

(d) Amb noms propis de lloc i amb sintagmes el primer element dels quals és un indefinit s'empra generalment la preposició en; en algun cas aïllat, hi apareix la preposició a, expressant la idea de direcció.

(e) Quan la determinació locativa és expressada, en sentit figurat, per un nom de persona o per un pronom personal tònic, s'empren totes tres preposicions: a indica direcció, ab proximitat, companyia, i en situació en l'interior de la persona.

(f) En els casos en què el mot inicial del sintagma és un article, es troben les dues preposicions a i en en tots els contextos; quan es tracta de determinacions de lloc en sentit figurat hi predomina, però, en.

(g) En els altres casos —sintagmes iniciats per un possessiu, un numeral o algun altre determinant no especificat anteriorment o sintagmes indeterminats—, hi apareixen també les dues preposicions a i en, amb un predomini, però, d'aquesta darrera, que és més accentuat en els casos amb sentits figurats.

(h) Els usos inadequats o interferències d'aquestes tres preposicions en els seus valors locatius són insignificants.




ArribaAbajo Les preposicions a, ab i en i el complement indirecte

Un dels casos més interessants que ofereix el Tirant d'interferència entre les preposicions a, ab i en, el trobem en el complement indirecte quan el mot inicial és un demostratiu. S'ha vist a l'apartat anterior que en les determinacions de lloc no hi ha cap cas en què un demostratiu vagi precedit de la preposició a; sempre hi ha en. Aquest fenomen d'incompatibilitat entre la preposició a i els demostratius es fa encara més palès en el complement indirecte: contrasten en gran manera les vacil·lacions i alteracions que s'hi produeixen davant dels demostratius amb la regularitat de la presència de la preposició a en tots els altres casos.

Ha estat observat que, probablement a causa de la freqüència i de la constància d'aparició de la preposició en davant els demostratius en les determinacions de lloc enfront dels altres casos amb a, s'estengué l'ús de la preposició en davant els demostratius a altres funcions que corresponien, pròpiament, a la preposició a, com és el cas del complement indirecte. Del creuament d'aquestes dues preposicions, en resultà, d'altra banda, la forma an, que es troba ja documentada en els textos medievals. P. Fabra explica aquest procés de la manera següent: «Aquesta oposició o inici d'oposició entre al (amb a) i en aquell (amb en) [en els circumstancials de lloc] ha pogut ésser la causa de la intromissió de en en els complements indirectes quan aquests comencen amb un demostratiu, de la qual trobem ja exemples en català antic. (...) Però en casos com aquests, en què en ve a usurpar una funció encomanada exclusivament a la preposició a, aquesta havia d'oposar una forta resistència a la substitució. Del conflicte entre en i a sembla haver nascut la forma híbrida an70

En el Tirant, el complement indirecte, com és normal en català, apareix introduït gairebé sempre per la preposició a. Només en 33 casos s'hi troben altres preposicions (en en 23 casos, ab en 5 casos i la forma an en 5 casos) i en un nombre molt reduït de frases, generalment anacolútiques, manca la preposició. Reprodueixo a continuació totes aquestes excepcions.

(a) Complements indirectes introduïts per la preposició en: Casos en què la preposició en precedeix un demostratiu:

«aquell vull que sia per mi hi en loch meu, e en aquell renunciaré la corona, lo regne e lo ceptre real»


(16.2.28, 142.5)71                


«lo cavaller deu servir en tres guises. La primera defensant la Sglésia, matant e malmetent totes les gents qui mal volen fer en aquella»


(35.2.17, 179.3)72                


«Senyor, aquest és lo qui·m donà aquest manto que porte, e en aquest doní la vostra letra»


(80.2.26, 268.8)                


«E lo rey ha donat, senyor, de renda tots anys en aquesta fraternitat ·XL· mília scuts»


(92.2.35, 289.3)                


«La qual cosa en aquells (los enemichs) donà admiració de virtut e fe»


(133.10.4, 430.10)                


«a mi no par per via neguna que sia útil negú donar treves en aquesta mala generació»


(137.4.11, 444.18)                


«gràcies sien fetes en aquell qui és senyor de virtut e rey de glòria»


(143.1.24, 468.27)                


«lo gran perill que representa en aquells qui la vida abandonen»


(161.8.30, 551.8)                


«com los dos (saviesa e ardiment) són complidament en hun cavaller qualsevol que sia, en aquest pertany de haver senyoria o dignitat la major del món»


(186.2.39, 551.8)                


«vostra altesa s'és de mi amagada per fer festa en aquest reprovat de Tirant»


(215.4.2, 659.12)                


«Lo piadós parlar porta ab si tristor als hoÿdors, en special en aquells que ab molta amor amen»


(217.1.4, 662.18)                


«lo meu ignocent desig no és pus sinó ab amor fer serveys en aquella de qui só e seré tant com la vida me acompanyarà»


(233.1.11, 702.10)                


«a vostra selcitut ne pren axí com en aquel qui sent la odor de la vianda e no·n gusta»


(253.2.29, 741.20)73                


«sien posats (standarts) en torn de l'altar major per memòria e lahor del virtuós Tirant, qui tan gran benefici fa en aquest imperi»


(275.2.24, 788.4)                


«La pensa mia sta alterada de haver hoÿt recitar en aquesta donzella paraules tals qui han nafrada la mia ànima»


(356.1.4, 965.23)                


«lo mal que volies fer en aquesta ciutat, si bé·t recorda, has ja remès e perdonat»


(372.1.16, 984.29)74                


Altres casos:

«dar combat o combats en viles o ciutats o castells»


(89.2.4, 287.15)75                


«E vostra altesa s'és de mi amagada per fer festa en aquest reprovat de Tirant, donant més fe en Stephania e Plaerdemavida que no a mi»


(215.4.2, 659.12)76                


«ab strema vergonya só venguda davant la senyoria vostra per yo ésser stada ocasió de tant de mal que·s sia seguit en lo millor cavaller qui en lo món tot trobar-se poria»


(240.2.6, 725.15)                


«E fóra stada vera si lo cars tan desaventurat no·s fos seguit en la persona de Tirant»


(245.3.23, 731.9)77                


«yo ignore si vénen per algun mal a fer en la vostra persona»


(262.7.5, 758.36)78                


«En la tua discreció, afable e graciosa donzella, coman la mia pensa e vida»


(276.1.3, 788.34)79                


«engendren-se moltes malalties, qui darien dan en la vostra delicada persona»


(283.2.37, 804.7)                


(b) Complements indirectes introduïts per la preposició ab:

«E com la dita història e actes del dit Tirant sien en lengua anglesa e ab vostra il·lustre senyoria sia stat grat voler-me pregar la giràs en lengua portoguesa (...)»


(D.2.20, 113.17)80                


«Encara més, ordenà ab los regidors de la ciutat que anassen per totes les cases; e tragueren en la plaça quant forment e ordis e mills trobaren»


(124.5.39, 394.36)                


«Lo capità se partí de l'emperador e donà orde ab lo senyor de Malvehí de haver molts pagos, capons, perdius e gallines per a l'endemà»


(161. 13.18, 554.24)                


«E més, ordenaren ell (Tirant) e lo Capdillo ab mercaders de trametre en terra de crestians per arnesos e per cavalls»


(321.3.34, 895.22)81                


«Yo·t prech de paraula vulles dir al senyor e gran Soldà, ab aquest rey d'armes qui ab tuyrà, li done licència de parlar davant ell»


(153.1.12, 509.12)                


(c) Complements indirectes introduïts per la forma an:

«O, com stich molt enujada de la mia gran ignorància com no he feta molt més honor an aquest pobre de hermità(...)»


(11.3.28, 134.22)                


«(lo cavaller) deu ésser humil e perdonar liberalment an aquells qui l'auran dampnificat»


(33. 1.9, 175.12)82                


«E com la majestat del senyor emperador subsehesca83 en virtut e bondat de cavalleria an aquells gloriosos antichs cavallers grechs, és mereixedor (...) de senyorejar tots los reys de l'univerç món»


(138.1.14, 446.8)84                


«Preneu la meytat de la nostra gent e yo pendré l'altra, e an aquell qui la sort vendrá que done primer la batailla»


(141.2.20, 457.28)85                


«haveu volgut levar la successió de l'imperi an aquell famós e il·lustre senyor lo duch de Macedònia»


(141.4.27, 459.38)                


(d) Complements indirectes apreposicionals. Unes vegades es tracta de frases anacolútiques en què el complement indirecte és col·locat davant del verb i en què, sovint, la preposició estaria en contacte amb un demostratiu:

«los jutges del camp eren ·XII·; los ·VI· tenien un libre dels vençedors, los altres lo tenien dels vençuts. Aquells que morien rens que no·s volien desdir, feyen-los altre procés de mals cavallers, vençuts e posats en gran desonor e infàmia»


(60.2.27, 215.39)                


«la qual doctrina e crehença aquells qui la tenen en llur fi dóna consolació e glòria sens fi»


(135.2.16, 440.33)                


«Aquells qui descavalquen, pensau que·ls deixa desarmar ni los roçins desansellar? Ans tot lo dia han star armats per ço que si algun cars los sobrevenia aquella gent fos pus prestament a cavall que tots los altres»


(145.3.27, 420.26)                


«Com Phelip se véu rey, (...) delliberà de passar ab tot lo major poder que pogués en ajuda de Tirant. E (...) fon suplicat que no·y anàs aquell any per quant la reyna era prenyada. E ell, vehent lo gran contrast que li feÿen, li fon forçat de restar»


(154.11.10, 519.30)                


«(Tirant tenia) gran desig de poder-ho manifest ara son cosín germà Diafebus(...) stimant que, axí com ell, a cascuna persona devia plaure la contentació que ell tenia»


(272.2.4, 784.19)                


«O fortuna, enemiga de tots aquells qui rectament en lo món viure desigen! Per què has permès que los meus desaventurats ulls hajen pogut veure cosa que tots los vivents no han vist ni porien pensar que hun tal cars fos posible qui fer-se pogués, si donchs la femenil condició no li és res imposible que de mal sia?»


(283.5.2, 805.32)                


«E com aquest albanès venia la tanda de la sua guayta,(...) convidava a tots aquells qui eren de la sua guayta a menjar e a beure»


(315.3.40, 881.35)                


Altres vegades, com en els quatre casos que reprodueixo a continuació, l'absència de la preposició a és més difícil d'explicar (bé que també hi ha, en un cas, un demostratiu; en els altres casos es tracta, curiosament, d'un pronom personal):

«per lo poder nosaltres dat, sentenciam e declaram que lo senyor de les Vilesermes és mort com a bon cavaller»


(68.1.17, 233.10)                


«digau aqueix vostre capità que faria bé que se'n tornàs en sa pròpia terra»


(134.2.10, 436.23)                


«si vengem, magnífichs senyors, tot lo imperi serà nostre: ciutats, viles e castells seran sots la senyoria nostra(...) E si la desaforada fortuna consent nosaltres fugir, totes aquestes coses vendran al contrari»


(156.2.3, 529.1)                


«sé verdaderament que altre desig en aquest món no té sinó com poria fer honors e serveys a la magestat vostra (...) car si no fos per la amor vostra no li freturava ell de venir ací per conquistar l'imperi grech»


(432.3.32, 1083.32)                


És important d'assenyalar que la major part d'aquestes irregularitats es produeixen en frases en què el mot inicial del complement indirecte és un demostratiu. A causa d'aquest fet, m'ha semblat interessant d'examinar tots els casos en què un complement indirecte té un demostratiu al començament i de comprovar-ne les característiques que presenten. El resultat d'aquest examen ha estat el següent:

Total de casos: 57
20 precedits de a
10 precedits de ha
16 precedits de en
5 precedits de an
1 precedit de ab
5 sense preposició

La primera constatació que se'n desprèn és que la preposició a (bé amb la forma a bé amb la forma ha) hi apareix en un percentatge relativament baix (52,64 per cent). Dins d'aquests casos introduïts per a, destaca l'alt percentatge en què es dóna la forma ha: si tenim en compte el fet que en tot el Tirant la forma ha representa, respecte del total d'ocurrències de la preposició a, només un 0,59 per cent i que aquí els casos en què trobem aquesta forma (10) representen, respecte del total de casos en què la preposició a introdueix un complement indirecte iniciat per un demostratiu (30), un 33,33 per cent, haurem de concloure que la h no hi és posada arbitràriament sinó que hi té una funció determinada86.

S'observa, en segon lloc, que les formes en i an s'hi troben en un nombre important de casos mentre que la forma ab només hi apareix una vegada. No s'hi troba mai, d'altra banda, la forma ad. Els cinc casos en què no hi ha preposició coincideixen amb cinc frases amb anacoluts.

Finalment, a la vista d'aquests resultats es fa encara més evident la incompatibilitat entre la preposició a i els demostratius que ja s'havia manifestat en el complement directe (generalment no hi ha preposició davant dels demostratius; en un cas pren la forma an) i en les determinacions circumstancials de lloc (no hi ha mai la preposició a davant d'un demostratiu). En el complement indirecte, aquesta incompatibilitat provoca solucions diferents, una de les quals, ha, té un abast de difícil delimitació, ja que, en principi, es tracta d'una simple variant gràfica.




Arriba Altres casos en què alternen les preposicions a, ab i en

Les preposicions a, ab i en coincideixen, de vegades, en l'expressió d'uns mateixos significats: totes tres preposicions, per exemple, es troben amb valors modals i causals; a i en tenen un valor final; etc. Això fa que, en alguns casos, apareguin, en contextos semblants i amb significats equivalents, dues preposicions diferents:

«Encara manam sien celebrades festes que duren ·XV· dies en lahor e glòria de aquell virtuós ja desús nomenat»


(58.3.6, 210.18)                


«Com per mi sien stades celebrades festes a honor, lahor e glòria de nostre senyor Déu»


(58.2.7, 209.31)                


«Primer de tots venien ·IIII· patges de poca edat, ab gipons de argenteria»


(68.13.5, 241.21)                


«E venien en gipons ab mantos hi spases»


(163.2.18, 561.27)                


Altres vegades, aquestes preposicions alternen, també en contextos semblants, però amb matisos de significat diferent:

«Què faré yo desconsolada? Ab qui m'aconsolaré? En què pendrà repòs la mía ànima?»


(103.2.41, 319.1)                


«Car la mia adolorida ànima no troba repòs sinó ab scampament de làgremes»


(315.1.10, 880.7)                


«Sperança e temor entrecambien la nostra crehença de dubtosa temor, e vós mostrau aferrar en aquella flaca rama com a persona torbada»


(160.1.4, 545.20)                


«ab gran fatiga e major perill, tragué lo barril de la sua mercaderia, lansà'l en mar y ell aprés d'ell, e aferràs ab lo barril per poder-lo traure en terra»


(265.2.35, 771.32)                


«Noblea, riquea e potència deuen ésser comptades en los béns de virtut»


(192.2.1, 634.30)                


«Faré afixa la tua sanch a la de Rocasalada, y seràs comptada ab les dones de Bretanya»


(38P.2.21, 998.33)                


Aquestes alternances són les que expliquen, probablement, els pocs casos clars d'interferència entre les preposicions a, ab i en que hi ha en el Tirant, que són els que transcric a continuació87:

Casos de ab en lloc de a o en:

«e posaren aquelles bigues en lo riu daval lo pont de pedra, e de bigua ab bigua clavaren bons cabirons grossos»


(140.4.42, 455.40)88                


«Com fon prop del pont, quasi ab un tir de ballesta, posà la tocha que portava al cap de la lança e féu senyal de segur»


(149.3.40, 499.33)89                


«Entre los mortals no conech altri sinó a tu qui sia ple de amor, la qual és raygada ab bones sperances, qui per tos singulars mèrits te faran triümfar en aquest món y en l'altre»


(275.1.4, 787.7)90                


«negú no·s deu eguallar ab la rohindat ni en la follia ab negú, sinó en la gentilesa e virtut»


(124.3.26, 393.13)                


«Só alegra en despendre largament lo temps de ma enamorada vida ab tan enamorades paraules»


(250.1.4, 736.35)91                


Casos de en en lloc de ab:

«Senyor —dix Diafebus—, yo hauré enujada la senyoria vostra en tantes rahons que he explicat»


(84.3.12, 281.9)92                


«e fon concordat per tots que lo Soldà en persona passàs en la ylla de Rodes ab lo major poder que pogués, que en les sues naus porien passar en dos o en tres viatges»


(99.4.14, 302.21)93                


«yo no seria sufficient a poder satisfer en paraules ni en obres lo gran donatiu que la celsitut vostra li à offert de la vostra noble persona»


(138.6.30, 449.23)94                


«Com véu la Viuda que Tirant no mudava de so, començà-li de fer hun tal conort, en paraules de semblant stil»


(283.6.16, 806.32)95                


«jamés no·t poria premiar les grandíssimes honors e serveys que de tu he rebut; per què suplich a la inmensa bondat de nostre senyor Déu que·ls te vulla premiar en molta honor e prosperitat»


(333.2.15, 914.30)96                


«(Plaerdemavida) consentint a la voluntat de Tirant, en poques paraules hun poch spay tardà respondre»


(381.2.42, 999.35)97                


D'altra banda, es pot observar que hi ha verbs que presenten, en el seu règim, una alternança de les preposicions a i en (aderir, advertir, consentir, provehir, replicar, respondre, satisfer, etc.); aquestes alternances són freqüents davant infinitius:

«Per què us prech, capità virtuós, que us vullau dispondre en anar contra los enemichs nostres»


(122.2.5, 389.22)                


«E vosaltres, qui de la secta mafomètica stau abeurats, aquella de tot renunciant dispondreus a rebre la fe cathòlica»


(403.3.3, 1029.29)                


«E per la molta virtut que en vós tinch coneguda, me obligue no solament en servir-vos, mas encara a sostenir qualsevulla perill de mort»


(312.1.32, 875.37)                


Cal assenyalar, finalment, que la incompatibilitat entre la preposició a i els demostratius a què m'he referit en parlar de les determinacions de lloc, del complement directe i del complement indirecte es manifesta també en la resta de casos (altres tipus de complements, règims verbals, etc.): molt sovint, la preposició en s'usa davant demostratius i la preposició a en els altres contextos:

«Prestament Tirant cridà los fels e, present ells, lo cavaller renuncià al clam de la traçió»


(82.2.9, 277.27)                


«E si contra res d'açò venia ni·m pot ésser provat, vull ésser encorreguda (...) renunciant en aquella ley que féu aquell gloriós emperador Július Cèsar»


(147.2.32, 494.21)                


«per suplir a la sua demanda, (...) diràs-li yo portaré una aljuba de carmesí»


(153.3.6, 510.19)                


«Per satisfer a vostra demanda dellibere respondre a les vostres gracioses paraules, e tinch enug com no puch suplir en aquelles per ésser acompanyades de tanta amor»


(267.1.4, 774,4)                


«a mi par que vós me donau bon consell, pus la ciutat és tan fort e ben provehida de totes coses necessàries a la guerra, e tota hora que yo me·n vulla anar ho poré bé fer»


(5.4.3, 125.33)                


«Com Tirant fon ab lo emperador en lo consell, parlaren molt de la guerra e de les coses necessàries en aquella»


(231.1.27, 697.33).                








[Veure segona part.]



 
Indice