Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

202-211. Primera redacción:




-Lo siento, mas en mí ningún estorbo
hallarás a tu dicha.

CEPARINO

-Hola el que va los templos visitando
en busca de banquetes
* Para sacar el vientre de mal año,
—646→
¿no fuese bien hacerte la comida
guisar en casa?

DÉMONES

-Apuesto a que viniste,
convidado a un banquete.

PLEUSIDIPO

-Está muy bien, comprendo
-Muy bien.

CEPARINO

-Y a lo que entiendo no te escapas
-Y a lo que entiendo que me maten
si en ayunas te vas.
volvïeres ayuno a tu casa. Hasta
de volver en ayunas. Cuanto fuere
mejor servir a Ceres que no a Venus,
que da, si Ceres pan



212. Otra redacción:


-Burlome indignamente aquel malvado.



  —647→  

214-218. Primera redacción:




aquellos hombres en la playa?

CEPARNIO

-Pienso
que de camino han sido convidados
fueran en el camino convidados
que en el camino convidados fueron
al sacrificio al templo.

DÉMONES

-Pero ¿Por qué lo juzgas?
al templo.

DÉMONES

-¿Por qué imaginas?

CEPARINO

-Entiendo
que después de cenar ayer, después
que después de cenar se lavarían.

DÉMONES

-Naufragio han hecho



219. Primera redacción:


Y nosotros en tierra con la granja



  —648→  

221. Primera redacción:


Helos allí cómo arrojados nadan



222. Primera redacción:



PLEUSIDIPO

-¿Dónde están, por tu vida?

DÉMONES

-A la derecha
Siguen algunos comienzos de versos inconexos.



224-225. Primera redacción:




de la ribera.

PLEUSIDIPO

-Exactamente; amigos
venid tras mí.



226-227. Primera redacción:


-En cuidando nosotros lo veremos.
Mas ¡oh tú! Palemón, que compañero



229-230. Primera redacción:


¿Qué ves? dos Pobrecillas
mujeres, solos, en aquel esquife.



  —649→  

231. Intentó redactarlo:


¡Oh los vaivenes de la mar!


¡Oh los embates de la mar!



232-233. Primeras redacciones:


¡Cómo la mar acá y allá lo tira


¡Cómo la mar acá y allá lo arroja
y cómo tiemblan las cuitadas! ¡Bravos!


y cómo lloran las cuitadas. ¡Bravos!


y cómo gritan las cuitadas. ¡Bravos!



235. Primera redacción:


y a la playa lo empuja. No lo hiciera



237. Primera redacción:


ondas no vi jamás



238. Primera redacción:


Si las evitan, no hay peligro al agua



259-744.Primeras redacciones:


Salvas serán. Ahora es el Peligro,
¡ahora!... ¡Cayó al mar! Hay vado. A tierra


¡ahora!... ¡Cayó al agua! Hay vado. A seco
salir podrá a la tierra. Pero aquella


salir podrá. Mas la que el buque ocupa...
¿No ves cómo las olas la arrebatan


¿Las olas arrebatan a la otra
y dan con ella en tierra? Levantose
y hacia allá se encamina


y hacia allá me Parece que camina


podrá salir. ¡Oh Júpiter! las olas
echan a la infeliz sobre la Playa


la arrojaron. Levántase



  —650→  

245-258. Primeras redacciones:




* salvose... Mas la otra
en el esquife, adonde alborotando
la lanza (?)el mar. Saltó por fin a tierra


de rodillas cae? Luchando viene
en el agua; escapó; pisó la playa.
¡Hela!, que ya se vuelve a la derecha
descaminada, erró el camino.

DÉMONES

-¿Acaso
te importa que lo yerre o no lo yerre?

CEPARINO

-Si del peñasco en que se ampara cae
Si se desliza poco trecho acaso,
el error durará
Será de su extravío el postrer paso
si del peligro en que se ampara cae
si del peñasco do se acoge cae
* miedo no habrá de que otra vez lo yerre.

DÉMONES

-¿Has de cenar acaso de su cena
para que de ellas cuides solamente
para que de ellas todo cuides tanto?
¿o de la mía?
Si sólo de la mía,
a mi servicio atiendes.
—651→

CEPARINO

-Nada digo
atiende a mi trabajo.

CEPARINO

-Nada digo
trabaja a mi servicio.

CEPARINO

-Nada digo;
tienes mucha razón.

DÉMONES

-Sígueme

CEPARINO

-Sigo.



259-264. Intentos de redacción:


-No tan amarga el hombre se figura


-No tan amarga el hombre se imagina


-Mucho menos amarga es referida
la mísera fortuna de los hombres
de lo que el padecerlo nos parece


de lo que nos parece padecida


de lo que en la experiencia la encontramos

  —652→  
-Mucho menos amarga se imaginan
los hombres la mísera fortuna,
de lo que la encontramos padecida.


que después, padecida, se les muestra.
¿Para esto Dios me reservabas


¿Para esto reservabas, ¡Santo Jove!


¿Desgracia tanta reservabas, ¡Cielo!,
a la infeliz Palestra?
Yo de este modo en este traje


¡Yo en esta condición! ¿Yo errando tímida,
por ignorado suelo,
arrojada del mundo?


del mundo abandonada,
por una tierra extraña?


¿Yo en esta condición errando tímida
por ignorado suelo
desechada del mundo?



269-277. Primera redacción:


si a mis padres jamás o si a los dioses
siempre estuvo de mí culpa tan grave
númenes en la suerte que me cabe
*no sois conmigo justos, ni al decoro
vuestro satisfacéis... ¿qué se le guarda
al malhechor, si honráis de esta manera
criminal ofendí. Pero si lejos
al inocente?



  —653→  

282-283. Intentos de redacción:


Mas la maldad acaso


Mas la maldad tal vez del amo mío
llevo yo sobre mí.
Su iniquidad me daña



286-291. Intentos de redacción:


yo sola soy lo que te resta. Aquella
misma que en el esquife iba conmigo,
cayó; soy sola


sumergida en las ondas


* en la mar pereció; yo sola quedo.
Que si ella fiase salva me restase


Que a tenerla a mi lado no tan grave


no tanto mi infortunio me pesase



293. Primera redacción:


puede ofrecerme el cielo?



294-302. Primera redacción:


Todo es aquí desierto y solitario;
Peñascos, olas, que bramando espantan
y ni señal de humano


peñascos, olas, que bramando asustan


hombre ninguno que ampararme pueda,
Esta mojada ropa es mi riqueza
—654→
este mísero traje
es mi riqueza toda:
no hay ni pan que me sustente.



304. Comenzó a redactar:


Sin esperanza



305-307. Primera redacción:


Si al menos encontrara
quien el camino o senda me indicara
para encontrar salida
de esta



Otra redacción del segundo verso:


quien la senda o camino me in[dicara]



310-314. Intentos de redacción:


miro señal. De miedo me estremezco


miro señal. Pavor y duda


temblando estoy. Amado padre mío
y amada madre,


amados padres míos


¡ah!, no sabéis el infortunio mío.
Lejos estáis, muy lejos
y las amargas lágrimas que lloro


lejos estáis de imaginar


Para qué me sirvió que yo naciese


qué me sirvió nacer



  —655→  

324-328. Intentos de redacción:


hágalo en hora buena ¿qué me importa
si cuantas esperanzas fomentaba
he perdido?


me abandonaron. He corrido ansiosa
acá y allá; no queda ya escondrijo
que registrado no haya.


que no haya examinado



333. Este endecasílabo es incorrecto; en primera redacción:


y ni encontrarla puedo; ni a do vaya



336-337. Intentos de redacción:


Y soledad mayor que la que miro
en torno a mí no tiene el mundo lodo


lugar más solitario
como el que -miro en derredor viendo



  —656→  

338-340. Primera redacción:


Pero si vine acaso de buscarla


Mas si en alguna parte vive oculta
no habrá rincón, ni cueva
que ansiosa no visite hasta encontrarla.



341-349. Primera redacción:



PALESTRA

-¿Quién habla aquí tan cerca?

AMPELISCA

-Jove santo,
qué pavor! ¡Y tiemblo! ¿Qué voz es ésa?

PALESTRA

-¡Esperanza feliz! No me huyas.
-¡Buena esperanza! Acórreme. Te ruego.
-¡Buena esperanza! Acórreme. Te pido.
Acento es de mujer. ¡Ah! por tu vida
izo me hagas llamar más.
Acento es de mujer. ¡Por Dios te ruego!

AMPELISCA

-Sácame de temor.
—657→

PALESTRA

-Mujer sin duda
es la que cerca está.
¿Eres, dime, Ampelisca?

AMPELISCA

-¿Te escucho, di, Palestra?



355-356. Primera redacción:




que ya te mire.
—658→

AMPELISCA

-Ven. Nüestros p[asos]



358. Comenzó a redactar:


-Que me place



362-367. Primera redacción:




tocarte dudo. Abrázame, querida,
abrázame te ruego
esperanza querida, que la carga
de duelo alivies y pesares tantos.
—659→

PALESTRA

-De la boca me quitas
* lo que decirte quiero. Mas conviene
partirnos al instante
salir de este lugar
Es tiempo de partir.

AMPELISCA

-¿A dónde? dime.



369. Empezó a redactar:


-Gustosa sigo



Otro intento de redacción:


-Te, sigo a donde quieras.



372-373. Primera redacción:



AMPELISCA

-¿No es templo aquél?
—660→

PALESTRA

-¿Qué templo?

AMPELISCA

-A la derecha



375-381. Primera redacción:




parece ser.

PALESTRA

-Y cerca conjeturo
* hombres habrá, que no en desierto puede
tan bello sitio hallarse. ¡Oh Dios adórote!
* quienquiera que tú seas
¡Oh Dios!, y te suplico
que a nuestra miseria
humilde te suplico y patrocines
a nosotras, cuitadas, miserables.



383-390. Primera redacción:




-¿Quiénes son las que preces
dirigen a la diosa mi patrona?
—661→
Pues pareciome oír voz de plegaria
y a salir me movió. Benigna y pía
indulgente deidad
indulgente patrona en gran manera
es la que invocan.

PALESTRA

-Salve, madre.



392-393. Primera redacción:


venís así con húmedos vestidos


así venís que mueve el pecho a lástima



395-397. Primera redacción:


de aquí cerquita, de la playa aquella;
pero de donde se nos trajo a ella
a gran distancia está.



399. Comenzó a redactar:


por azules caminos



  —662→  

400-412. Primera redacción:



PTOLEMOCRACIA

-Mas era bien que en cándido ropaje
vinieseis
y víctimas trajeseis, que en el templo
* la diosa no se entra de ese modo.

PALESTRA

-Las que arrojadas de la mar salimos
esta yerma ribera, ¿dónde, dime,
pudieran procurarse ropa?
He aquí que
Peregrinas, errantes, desoladas
Peregrinas, errantes de favor
Peregrinas, errantes, y privadas
de todo humano auxilio.
Henos aquí, que míseras, errantes,
y ¡le humano favor menesterosas,
abrazamos humildes tus rodillas;
del sitio que pisamos ignorantes,
sin esperanza, ¡oh! madre.
Bajo tu techo acógenos. Conduélete.
Sálvanos, compadécete



  —663→  

416-423. Primera redacción:




levantaos del suelo. Sumamente
levantaos del suelo. Compasiva
soy en extremo.
Soy sumamente, cual mujer ninguna.
Soy compasiva, cual mujer ninguna.
Mas aquí nadie vive
sino mujeres en pobreza extrema.
Yo misma apenas tengo
lo necesario a sustentar la vida
a sustentar la vida. Sirvo a Venus
y vivo de lo mío.

AMPELISCA

-¿Conque el templo



428. Primera redacción:


-Madre benigna y pía y la desgracia



  —664→  

432. Primera redacción:


cómo valerse ni arte sabe alguno



435. Primera redacción:


Ya por la traza que nos veis colijo.



430-439. Estos versos tienen redacción distinta, en hoja aparte, que transcribimos a continuación:


-Todo lo que la vida humana encierra
de duro, triste y grave
conoce el pobre, y más el que no sabe
arte alguna, ni tiene
cómo valerse; y de lo poco o nada
que su triste fortuita te Previene
es fuerza se contente y satisfaga
y buen provecho le haga.
Ya por la traza que nos veis barrunto
que nuestra hacienda y renta
* colegiréis. Anzuelos, cañas, redes
la hacienda son. De la ciudad salimos
a la mar en demanda de forraje



Enmiendas a esta redacción:


que su triste figura le depara
Ya por la traza que nos veis discurro
a las ondas en busca de forraje



441. Comenzó a redactar:


ostras, erizos, conchas



  —665→  

442. Comenzó a redactar:


almejas



443. Comenzó a redactar:


y todo ser que a peña



Tachó peña y escribió roca en este mismo intento.

445-447. Primera redacción:


El mar nos da el sustento y si lo niega,
lavados, limpios, puras, nos volvemos


Tenemos la ventura
* de volvernos lavados, limpios, puros,



450-453. Intentos de redacción:


Y ahora, según vemos,


Y ahora, a lo que veo,


alterada la mar, no me parece
que esperanza tenemos
de una cena tal cual se nos alcanza


Y ahora triste esperanza


Y ahora poca esperanza


bien mezquina esperanza


alterada la mar, poca esperanza
alterada la mar, pobre esperanza


brava la mar no hay que pedirle cena


brava la mar de escasa y pobre cena


nos dé esperanza, y dos o tres conchuelas.



  —666→  

455-456. Intentos de redacción:


Supliquemos ahora


Pidamos a esta Venus bondadosa
que nos ayude ahora



461-464. Intentos de redacción:


Como al salir me dijo que iba al puerto
y en el templo de Venus te aguardase
aquí me vine


Como al salir me dijo
que iba al templo de Venus,
y que en él le aguardase,
obedecile al punto.



468. Comenzó a redactar:


Acércome.



471. Intento de redacción:


Humana raza (?) hambrienta gente



472. Primera redacción:


la miseria se pasa?



  —667→  

473-474. Intentos de redacción:


-Con hambre y sed y frío
viviendo de esperanza
según es nuestra vida.


según es nuestra usanza.



476-477. Intentos de redacción:


un mozo de ojos vivos, faz rosada


un mozo de ojos vivos, cara fresca
rubicunda, y la traza
de un valentón, que a vérselas podría


cuerpo fornido y rubicunda cara



479. Primera redacción:


tres valientes de clámide y espada?



481-483. Intentos de redacción:


-¿Y un viejo calvo de narices ponías
* redonda panza, retorcida ceja,
rugosa frente, asunto, fraudulento


fruncida frente, engañador, malvado



485. Primera redacción:


del cielo y de la tierra aborrecido



  —668→  

488. Intentos de redacción:


de las prendas que dices ir debiera


de las prendas que dices debería



491-494. Intentos de redacción:




-Si le visteis decid.
-Decid si le habéis visto

PESCADORES

-No ha venido
a este lugar ninguno de esa traza.
a esta costa ninguno de esa traza.
Salud.



495. Primera redacción:


la niña al amo. El malandrín malvado



  —669→  

501. Primera redacción:


de crímenes y fraudes, a que venga



506. Primera redacción:


Verela, informarame.



507. Intentos de redacción:


en esta granja que cercana al Templo


en esta granja que cercana se halla



509. Primera redacción:


-¿Quién habla aquí? ¿Quién es el que a mi vista



  —670→  

514-515. Primera redacción:



TRACALIÓN

-Es ella.

AMPELISCA

-Es él, Saludo a Tracalión.

TRACALIÓN

-Es la bella Ampelisca.



517-525. Primera redacción:



TRACALIÓN

-Mejor irá.

AMPELISCA

-Conviene al varón cuerdo.
-¿Dónde está Pleusidipo, el amo tuyo?
-¿Dónde está el amo tuyo, Pleusidipo?

TRACALIÓN

-¡Vaya! ¿Te burlas? ¿No está dentro?
—671→

AMPELISCA

-Dentro
no está ni en este sitio ha parecido

TRACALIÓN

-¿No ha parecido?

AMPELISCA

-La verdad es ésa.

TRACALIÓN

-No acostumbro decirla, pero vamos



529. Intentos de redacción:


-¿Estás soñando acaso?


-¿Estás soñando? ¡di!



  —672→  

531. Primera redacción:


-Nada dices que extrañe



533. Primera redacción:




hizo como rufián.

TRACALIÓN

-¿Con que no hay nada?



536. Intentos de redacción:


dices exactamente.


lo adivinaste todo.



537. Primera redacción:




¿Y por qué estás aquí?

AMPELISCA

-De mil angustias



Sigue otro intento de verso:


en que nos iba la exist[encia]



542. Primera redacción:


a Palestra y a mí nos dio refugio.



  —673→  

543-547. Primera redacción:



TRACALIÓN

-¿Palestra, pues, la amada
de Pleusidipo está contigo?

AMPELISCA

de Pleusidipo? ¿está en tu compañía?
Me alegra Por mi vida la noticia
Me alegra la noticia grandemente,
Ampelisca querida.

AMPELISCA

-Cierto.

TRACALIÓN

-Celebro mucho
lo que me dices, Ampelisca mía.
Mas ¿qué peligro ha sido el que me cuentas?



Los versos 545-546 tienen otro intento de redacción


me podrías decir
que más gusto me dé.



548-549. Primera redacción:


-Tracalión, nuestra nave se fue a pique
en la posada noche.



551. Empezó a redactar:


como que el rufián de



  —674→  

554. Comenzó a redactar:


-¡Oh propicio



556. Primera redacción:


echar un punto como tú. La parte



561-564. Primera redacción:


-¿De aquella copa grande a que no puede,
el huésped rechazar? ¡Oh cuánto te amo!
¡Cómo eres suave y bella, mi Ampelisca,
y qué dulces palabras las que dices!



El penúltimo verso tiene otra redacción:


cuánto eres deliciosa, mi Ampelisca,



567-572. Intentos de redacción:


-Te lo diré. Saltamos temerosas
de ver la nave


Por la tormenta en tremendo escollo
iba a dar; temerosas yo y Palestra
saltamos al esquife; rompo el cable


y el cable que a la nave Sujetaba.



  —675→  

576-590. Intentos de redacción:




por el viento y las olas
por el viento y la mar, brisas mortales
tuvimos que sufrir la noche toda;
y en la mañana el viento
nos arrojó a la playa.

TRACALIÓN

-Suele hacerlo
Neptuno así: las malas mercancías
que re de mala calidad arroja
cual fastidioso edil.

AMPELISCA

-¡Maldición caiga
en ti y en tu cabeza!

TRACALIÓN

-Mi Ampelisca
-En la tuya más bien, cara Ampelisca.
Conocí bien lo que el rufián quería
—676→
y al amo muchas veces se lo dije.
Dejareme crecer cabello y barba
y Profeta seré.



592-594. Primera redacción:




por qué no le impedisteis que se fuera?

TRACALIÓN

-¿Qué pudo hacer?

AMPELISCA

-Donosa es la pregunta.
No la amaba



597. Intentos de redacción:


Mas, ¡vive Castor!, hice lo que todos


Mas, ¡vive Castor!, apreciola un poco



  —677→  

604-608 Intentos de redacción:




* Pero llévame a ella. Verla quiero.
¿En dónde está?

AMPELISCA

-Sentada
-¿A dónde está?

AMPELISCA

-Sentada,
en lágrima bañada,
la hallarás en el templo me conduele
Entra en el templo y la hallarás sentada
Pero llévame a ella. ¿Dónde puedo
verla?

AMPELISCA

-En el templo la hallarás sentada
llorosa.
—678→

TRACALIÓN

-¡Pobrecilla!
Mas ¿Por qué llora?



612. Primera redacción:


y por la cual esperaba que algún día



617. Primera redacción:


-Quitósela el rufián y piensa ahora



619-621. Intentes de redacción:




y en su valija la encerró.

TRACALIÓN

-Notable
insolente, querer que viva esclava
la que debe ser libre.
la que a la libertad tiene derecho.



623-624. Primera redacción:


iba el oro, y alhajas y dinero,
y todo con la nave fue al profundo.



626-627. Primera redacción:




la valija tomar, saltando al agua.
—679→

AMPELISCA

quiera, Palestra



629. Comenzó a redactar:


-Tanto conviene más que



630. Primera redacción:


a su dolor consuelo



635. Intentos de redacción:


-Pero cuando la suerte es enemiga.
-Quita el alma serena.


-Endulza la paciencia, sin embargo.


-Mas la paciencia


-Al menos la paciencia


-A lo mejor endulza animosa.



  —680→  

641-644. Intentos de redacción:


voy a cumplir trayendo a toda prisa


voy a cumplir trayendo de la granja
el agua, pues me dijo que pidiéndola


* que dada me sería,
si en ella a su nombre


no se me negaría


* a cumplir voy, trayendo del cortijo
* el agua, pues me dijo
que si en él, a su nombre la pedía



646-647. Primera redacción:


más digna y respetable ni a quien deba
ser la tierra o el cielo más propicios.



648-649. Intentos de redacción:


¡Cuán liberal, graciosa, pronta, afable
nos acogió, medrosas,


mojadas, doloridas,
casi ya sin aliento,


y sin recurso, fuerzas,
sin alma


nos acogió, medrosas, doloridas


mojadas, sin aliento, doloridas.



654-657. Intentos de redacción:


para que entremos prontamente al baño.


para servirnos de bañar. Conviene
el agua que pidió llevarle luego.
¡Hola!, digo, en la gra[nja]
¡abrid! no hay quien


¡abrid! ¿Alguno me oye? ¿Alguno sale?



  —681→  

658. Aparecen como intentos de redacción de este verso:


-Quien esas tremendas patadas; terribles golpes.



No constituyen ningún verso.

659-661. Intentos de redacción:



AMPELISCA

-Yo soy.

CEPARNIO

-¡Pardiez! Ventura es ésta. Juro
-¡Oh! qué bella mujer
¡Vive Pólux!, que es linda la mozuela

AMPELISCA

-Joven, ¡salud!

CEPARNIO

-Y a ti, mozuela hermosa.



  —682→  

664. Aparece tachado un intento de redacción en el que se lee: pero qué te trae aquí, gallarda, graciosa, alegre, amada mía, amada, hermosa, gentil. A esta granja. Todo ello expresión de ideas que no llegan a constituir versos.

665. Primera redacción:


gentil, gallarda, hermosa?



666. Empezó a redactarlo eres conmigo.

Aparece otro intento de este verso:




te propasas conmigo.

CEPARNIO

-A las deidades



667-669. Primera redacción:


que eres de Venus tú la propia imagen


eres la imagen propia. ¡Qué figura!



671-674. Intentos de redacción:




¡hola trigueña, qué gracioso talle,
donosa tez! ¡Qué cuello de cigüeña!
No, de garza -más bien. ¡Qué li[ndo]
De garza iba a decir. ¡Qué lindo seno!

AMPELISCA

-¡Qué...! ¡Vaya, aparta, quita!
-¡Quita, aparta!
—683→

CEPARNIO

-¿Por qué con tal dureza?
-¿Por qué tan dura eres?
Me tienes Por ultraje.
Mostrenca.
Tan huraña y esquiva.



676-677. Intentos de redacción:




Ahora a lo que vengo
debo decir, y tú concede o niega,
escucha y di sí o no.

CEPARNIO

-¿Con qué te sirvo?
Ahora a lo que pido
respóndeme sí o no

CEPARNIO

-¿Qué es lo que quieres?
Concede o niega ahora



677-679. Intentos de redacción:




-¿De la que ves no infieres lo que busco?
Pediros agua me mandó la anciana

CEPARNIO

-¿Qué cosa?

AMPELISCA

-¿No lo infieres
en mí? Agua te pide la ancïana



  —684→  

681. Primera redacción:


-Y yo que soy sacerdote del pozo(?)



685. Primera redacción:


te digo y te respondo claramente



692. Primera redacción:


-Ahora verás, bien mío, te aseguro



694. Primera redacción:


no quiero ser amado, vida mía.



  —685→  

702. Primera redacción:


el siciliano y el rufián maldito.



705-706. Primera redacción:


Al templo corro aprisa
y le digo a Palestra lo que pasa



708. Primeras redacciones:


antes que llegue aquel facineroso


antes que llegue el viejo y nos sorprenda


antes que llegue el amo
y nos sorprenda aquel facineroso


y nos sorprenda aquí.



711. Primera redacción:


en el agua existiera. ¡Qué delicia



715-716. Primera redacción:


me pareció subir! Ventura mía
de envidiosa mirada.



  —686→  

719. Primera redacción:


Aquí te traigo el agua. Con la gracia



723-724. Primera redacción:


Basta, donosa, toma, toma el cántaro.
¿Dónde escondida estás?



727-728. Primera redacción:


Dejaréselo en medio del camino.
Pero no; que si alguno se lo toma



731. Primera redacción:


¿Si acechanzas me pone la preciosa



733. Primera redacción:


se encuentra en poder mío



733. Primera redacción:


Oye Ptolemocracia.
Este sagrado cántaro



740. Intentos de redacción:


Tómalo, ¡Por mi vida!


Tómalo, ¡Buen negocio! ¡linda gracia!



  —687→  

742. Empezó a redactar:


-El que pedir quiera



743. Comenzó a redactar:


confíe al



744. Primera redacción:


y quien así lo hiciere
no tenga a maravilla, si se viere



749-750. Empezó a redactar:


Mas ¿dónde?



Primera redacción:


Pero ¿dónde está el huésped malhadado
que me ha perdido? Aquí conmigo viene
paso a paso a mi lado



755. Primera redacción:


allá en Sicilia en una cruz hubieres



756. Primera redacción:


en una cruz que por tu causa arrastro



  —688→  

758-762. Intentos de redacción:


pluguiera que primero que a tu casa
viniese, y que contigo el pan partiese,
la más honda mazmorra me hospedara.
A los dioses suplico
que mientras existieses
huéspedes tales tengas, cual tú eres.


Quieran los dioses, mientras tú vivieres



763-764. Primera redacción:


-Condújote a mi hogar fortuna adversa.
Porque a un bribón



766. Debajo de este verso aparece tachado el siguiente intento:


nos llenase a los dos



768-770. Intentos de redacción:


-Ni el naufragio me admira, ¡vive Pólux!


-Ni extraño que se hundiese
la nave, que llevaba
la maldad en su seno


la nave, si iba en ella


a la maldad en persona
y tanta ajena hacienda



  —689→  

772-773. Primera redacción:




-Con tus zalamerías me engañaste.

CÁRMIDES

-La cena de Tiestes más impía



776. Primera redacción:


-No vomitarás el pulmón maldito.



777. Primera redacción:




Ampelisca, ¿Dó estáis?

CÁRMIDES

-Son de los peces



778. Comenzó a redactar:


en el hondo



  —690→  

784. Primera redacción:


¡Vete, de mí te apartes! en mala hora.



786. Comenzó a redactar:


-¡Sea la tuya



788. Empezó a redactar:


-Sin duda alguna



  —691→  

795-796. Primera redacción:


-¡Neptuno, cuánto el baño
que (ileg.) das es frío



799. Primera redacción:


y qué salados tragos



802-803. Primera redacción:




que sudan de calor!

LABRAX

-¡Dichoso el ánade
que sale de las aguas



808-809. Primera redacción:


los dientes como yo. Pero me tengo
bien empleado el zabullir



  —692→  

810. Primera redacción:



LABRAX

-¿Por qué?

CÁRMIDES

-Por atreverme, ¡ay de mí



810. Primera redacción:


del comercio que llevo



819. Primera redacción:


devorar toda entera



820. Empezó a redactar:


-¡Valija mía, que



821-824. Primera redacción:




mi oro, mi plata (que una ballena)
devoradora, hambrienta te tragó.
—693→

CÁRMIDES

-La que tragó sin duda mi bolsita
que guardada llevaba en la maleta.



827. Primera redacción:


y este triste manteo!



830. Primera redacción:


quedárame Palestra, me quejara



836-837. Otra redacción:


de que lloras, gaznápiro
la lengua con que halagues



  —694→  

838-840. Primera redacción:


-¿Qué será que las dos a la sagrada
estatua de la Diosa
abrazadas están y tanto lloran?


abrazadas están y lloran tanto?
¿Qué es lo que temen?...



842. Primera redacción:


-Ruégote, me lo digas, por tu vida,
mancebo, ¿dónde están esas mujeres?


-Por tu vida, te ruego, que me diga;



845-848. Intentos de redacción:



CEPARNIO

-Eso no sé.
—695→

LABRAX

-¿Qué cara ti[enes]?

CEPARNIO

-Lindas.
Cualquiera que las dos preferiría.

LABRAX

-¿Conque, mujeres?

CEPARNIO

-Conque no me enfades,
ve a ver; si gustas.

LABRAX

Sin duda, mozas, ¿ah?

CEPARNIO

-Sin duda enfadas
-Es que me enfadas ya.



849. Primera redacción:


-Seguramente, oh Cármides querido,



Se lee otro intento de este verso:


-Las mías ciertamente son



  —696→  

853-854. Intentos de redacción:


Dame, joven amigo, te lo ruego


Tú, mancebo, pues ves mi triste estado



857-860. Primera redacción:




tiene dominio.

CÁRMIDES

-Mas, ¿no ves la ropa
húmeda que me cubre? A tu casa
llévame, y dame alguna ropa enjuta
que me ponga, entretanto que la mía



863-866. Primera redacción:




-Sólo aquel saco tengo que ofrecerte,
que de techo y de capa cuando llueve
servirme suele; tómalo, si quieres,
y dame lo tuyo, y de secarlo
tendré cuidado.
—697→

CÁRMIDES

-¿Quieres tú por dicha?



868. La intervención de Ceparnio: -No doy un bledo empezó a redactarse:


-Tanto me



869. Primera redacción:


por banca tuya o por cabeza rota



872-873. La redacción de estos versos quedó inconclusa.

873. Intentos de redacción:


sudes o tirites, como más te guste.


sudes o tirites, como más te agrade.



875. Intentos de redacción:


¡Ni por pienso! No en mis días, y basta.


No en mis días, y basta de disputas.



876-877. Primera redacción:


-¡Déjame ya! Por mercader de esclavos
le tengo, según es piadoso y tierno



  —698→  

881-883. Intentos de redacción:


allí desollaré, con que Neptuno


allí desollaré, que en el banquete
de Neptuno tomé


que a fuerza de beber matarnos quiso


que con vino salado de la Grecia
a fuerza de beber quiso matarnos



884-888. Intentos de redacción:


¿Para qué ponderarlo?


¿Qué más diré? Si dura
la cena un poco más, allá dormimos;
y respirando apenas vivos
así fue que salimos.
Veré qué hace entre tanto en el templo
mi rufián, compañero de convite.


mi rufián, camarada de convite.



889-893. Intentos de redacción:


-Cierto que las deidades
se burlan de los hombres, y les ponen
delante de los ojos en el sueño
maravillosas formas


y les ponen delante de los ojos
Portentosas figuras que el descanso

  —699→  
no nos dan ni aun durmiendo. Yo lo diga
que tuve anoche un sueño extraño



895-897. Intentos de redacción:


hasta un nido trepar de golondrinas
una mona anhelando y trep[adora]


con grande ansia, una mona; no podía
la nidada sacar; a mí se llega;


la nidada alcanzar; a mí se llega;



899. Comenzó a redactar:


que son hijas de Pro[gne]



900-902. Intentos de redacción:


hijas de Atenas eran
colmo yo soy; dañarlas no...


y le suplico no les haga daño.


que dañarlas no puedo.


Enfurecida entonces la alimaña


Entonces me amenaza la alimaña



903. Intentos de redacción:


la dicha mona entonces me amenaza


amenazarme pretendiendo intenta



905. Intentos de redacción:


hube de asirla cuerpo a cuerpo


la tomé cuerpo a
la agarro cuerpo a cuerpo, y en cadenas



  —700→  

907. Primera redacción:


Lo que esto signifique, no he podido



910. Primera redacción:




semeja.

TRACALIÓN

-Cirenenses compatriotas,



912. Primera redacción:


de esta comarca, vuestra ayuda invoco.



915. Intentos de redacción:


Horroroso, malvado


¿No dejéis que la fuerza del impío



918. Comenzó a redactar:


¡Escarmentad



919. Intentos de redacción:


y dad a la virtud modesta, premio!


dad premio a la modestia pudorosa!



920-922. Intentos de redacción:


Reina la ley aquí; no la violencia


Favor, ayuda pido


Favor a los que habéis mi acento oído.


Favor a los que habéis mi voz oído.



  —701→  

924-925. Intentos de redacción:


Según costumbre antigua se da amparo
de Venus y su


bajo la guarda de la diosa Venus



929. Primera redacción:


quienquiera que tú seas



937-941. Intentos de redacción:




que allí envïaste de ella
y no empañe legaña
tus ojos ni tus párpados.

DÉMONES

-¡Extraña
oración! ¿Estás loco?
—702→

TRACALIÓN

-Y así cojas



El segundo verso tuvo otra redacción:


y no se diga que jamás legaña



El último comenzó a redactarse:


explicación



944. Primera redacción:


-Y yo por tus talones y tu espalda



946-949. Primera redacción:


de gruesas varas de olmo una vendimia
y una cosecha tengas de azotainas
a tu satisfacción, que no retardes
en suspenso más tiempo.



950. Comenzó a redactar:


¿qué es lo que pasa?



952. Intentos de redacción:


-No es maldecirte, demandar, amigo,


-No es maldecirte desearte, amigo,



  —703→  

957-959. Intentos de redacción:


se ha hecho y se hace injuria


y se hace ahora descarada injuria


y se ha hecho ahora desafuero grave


y se ha hecho ahora desafuero horrible
en el templo de Venus; y a la misma


en el templo de Venus; y aún la misma



961. Comenzó a redactar:


-¿Quién es tan atrevido que



962. Primera redacción:


a violar de ese modo



964. Comenzó a redactar:


son las que dices?



965. Comenzó a redactar:


-Abrazadas ambas



966. Primera redacción:


estaban, y un ladrón facineroso



  —704→  

971. Primera redacción:


de fraudes, de perjurio y parricidios;



973. Primera redacción:


impuro, descarado, desalmado



974-975. Primera redacción:


de una vez, un rufián. Yo no pudiera
decirte más.



979. Comenzó a redactar:


-Costarle ha caro. ¡Salid fuera!



980-981. Primera redacción:




Turbalión, Esparax; ¿dó estáis?
—705→

TRACALIÓN

-Al templo
entra, a las desvalidas favorece...



985-986. Primera redacción:


-Sacadle de los pies
* cual degollado cerdo.



996-1008.Intentos de redacción:


¡En tan aciaga hora vino el amo
y en este santo templo
nos ha hecho injuria tal!

  —706→  
A la sacerdotisa
arrojola a empellones; vino luego
y de lo más adentro del santuario
de los pies de la diosa con violencia
nos arrastró furioso.
¿Qué resta pues ahora
de nuestra suerte en la miseria extrema
* sino morir? La muerte


¡En tan aciago hora vino el amo
y en este santo templo
tal injuria nos ha hecho
Pues sin respeto alguno
rechazando a la venerable anciana