|
202-211. Primera redacción: |
| |
-Lo siento, mas en mí ningún
estorbo | | | |
hallarás a tu dicha. | | |
| CEPARINO
| |
-Hola el que va los templos visitando
| | | |
en busca de banquetes | | | | *
Para sacar el vientre de mal año,
| | |
—646→
| |
¿no fuese bien hacerte la
comida | | | |
guisar en casa? | | |
| DÉMONES
| |
-Apuesto a que viniste, | | | |
convidado a un banquete. | | |
| PLEUSIDIPO
| |
-Está muy bien, comprendo | | | |
-Muy bien. | | |
| CEPARINO
| |
-Y a lo que entiendo no te escapas
| | | |
-Y a lo que entiendo que me maten
| | | |
si en ayunas te vas. | | | |
volvïeres ayuno a tu casa. Hasta
| | | |
de volver en ayunas. Cuanto fuere
| | | |
mejor servir a Ceres que no a Venus,
| | | |
que da, si Ceres pan | | |
|
|
|
212. Otra redacción: |
|
-Burlome indignamente aquel
malvado. | | |
|
|
—647→
|
214-218. Primera redacción: |
| |
aquellos hombres en la playa? | | |
| CEPARNIO
| |
-Pienso | | | |
que de camino han sido convidados
| | | |
fueran en el camino convidados | | | |
que en el camino convidados fueron
| | | |
al sacrificio al templo. | | |
| DÉMONES
| |
-Pero ¿Por qué lo
juzgas? | | | |
al templo. | | |
| DÉMONES
| CEPARINO
| |
-Entiendo | | | |
que después de cenar ayer,
después | | | | que después de cenar se
lavarían. | | |
| DÉMONES
|
|
|
219. Primera redacción: |
|
Y nosotros en tierra con la granja
| | |
|
|
—648→
|
221. Primera redacción: |
|
Helos allí cómo arrojados
nadan | | |
|
|
222. Primera redacción: |
PLEUSIDIPO
| |
-¿Dónde están, por tu
vida? | | |
| DÉMONES
| |
-A la derecha | | | |
Siguen algunos comienzos de versos
inconexos. | | |
|
|
|
224-225. Primera redacción: |
| PLEUSIDIPO
| |
-Exactamente; amigos | | | |
venid tras mí. | | |
|
|
|
226-227. Primera redacción: |
|
-En cuidando nosotros lo veremos. | | | |
Mas ¡oh tú! Palemón, que
compañero | | |
|
|
229-230. Primera redacción: |
|
¿Qué ves? dos Pobrecillas
| | | |
mujeres, solos, en aquel
esquife. | | |
|
|
—649→
|
231. Intentó redactarlo: |
|
¡Oh los vaivenes de la mar! | | |
|
¡Oh los embates de la mar! | | |
|
|
232-233. Primeras redacciones: |
|
¡Cómo la mar acá y
allá lo tira | | |
|
¡Cómo la mar acá y
allá lo arroja | | | |
y cómo tiemblan las cuitadas!
¡Bravos! | | |
|
y cómo lloran las cuitadas.
¡Bravos! | | |
|
y cómo gritan las cuitadas.
¡Bravos! | | |
|
|
235. Primera redacción: |
|
y a la playa lo empuja. No lo hiciera
| | |
|
|
237. Primera redacción: |
|
238. Primera redacción: |
|
Si las evitan, no hay peligro al agua
| | |
|
|
259-744.Primeras
redacciones: |
|
Salvas serán. Ahora es el
Peligro, | | | |
¡ahora!... ¡Cayó al mar!
Hay vado. A tierra | | |
|
¡ahora!... ¡Cayó al agua!
Hay vado. A seco | | | |
salir podrá a la tierra. Pero
aquella | | |
|
salir podrá. Mas la que el buque
ocupa... | | | |
¿No ves cómo las olas la
arrebatan | | |
|
¿Las olas arrebatan a la otra
| | | |
y dan con ella en tierra? Levantose
| | | |
y hacia allá se encamina | | |
|
y hacia allá me Parece que
camina | | |
|
podrá salir. ¡Oh
Júpiter! las olas | | | |
echan a la infeliz sobre la Playa | | |
|
|
—650→
|
245-258. Primeras redacciones: |
| |
* salvose... Mas la otra | | | |
en el esquife, adonde alborotando
| | | |
la lanza (?)el mar.
Saltó por fin a tierra | | |
|
| |
de rodillas cae? Luchando viene | | | |
en el agua; escapó; pisó la
playa. | | | |
¡Hela!, que ya se vuelve a la
derecha | | | |
descaminada, erró el camino.
| | |
| DÉMONES
| | -¿Acaso | | | |
te importa que lo yerre o no lo
yerre? | | |
| CEPARINO
| |
-Si del peñasco en que se ampara
cae | | | |
Si se desliza poco trecho acaso, | | | |
el error durará | | | |
Será de su extravío el
postrer paso | | | |
si del peligro en que se ampara cae
| | | |
si del peñasco do se acoge cae
| | | |
* miedo no habrá de que otra vez lo
yerre. | | |
| DÉMONES
| |
-¿Has de cenar acaso de su
cena | | | |
para que de ellas cuides solamente
| | | |
para que de ellas todo cuides tanto?
| | | |
¿o de la mía? | | | |
Si sólo de la mía, | | | |
a mi servicio atiendes. | | |
|
—651→
| CEPARINO
| |
-Nada digo | | | |
atiende a mi trabajo. | | |
| CEPARINO
| |
-Nada digo | | | |
trabaja a mi servicio. | | |
| CEPARINO
| |
-Nada digo; | | | |
tienes mucha razón. | | |
| DÉMONES
| CEPARINO
|
|
|
259-264. Intentos de redacción:
|
|
-No tan amarga el hombre se figura | | |
|
-No tan amarga el hombre se imagina
| | |
|
-Mucho menos amarga es referida | | | |
la mísera fortuna de los hombres
| | | |
de lo que el padecerlo nos parece | | |
|
de lo que nos parece padecida | | |
|
de lo que en la experiencia la
encontramos | | |
—652→
|
-Mucho menos amarga se imaginan | | | |
los hombres la mísera fortuna,
| | | |
de lo que la encontramos padecida. | | |
|
que después, padecida, se les
muestra. | | | |
¿Para esto Dios me reservabas
| | |
|
¿Para esto reservabas, ¡Santo
Jove! | | |
|
¿Desgracia tanta reservabas,
¡Cielo!, | | | |
a la infeliz Palestra? | | | |
Yo de este modo en este traje | | |
|
¡Yo en esta condición!
¿Yo errando tímida, | | | | por ignorado suelo, | | | |
arrojada del mundo? | | |
|
del mundo abandonada, | | | |
por una tierra extraña? | | |
|
¿Yo en esta condición errando
tímida | | | |
por ignorado suelo | | | |
desechada del mundo? | | |
|
|
269-277. Primera redacción: |
|
si a mis padres jamás o si a los
dioses | | | |
siempre estuvo de mí culpa tan
grave | | | |
númenes en la suerte que me cabe
| | | | *no sois conmigo justos, ni al decoro
| | | |
vuestro satisfacéis...
¿qué se le guarda | | | |
al malhechor, si honráis de esta
manera | | | |
criminal ofendí. Pero si lejos
| | | |
al inocente? | | |
|
|
—653→
|
282-283. Intentos de redacción:
|
|
Mas la maldad tal vez del amo
mío | | | |
llevo yo sobre mí. | | | |
Su iniquidad me daña | | |
|
|
286-291. Intentos de redacción: |
|
yo sola soy lo que te resta. Aquella
| | | |
misma que en el esquife iba conmigo,
| | | |
cayó; soy sola | | |
| *
en la mar pereció; yo sola
quedo. | | | |
Que si ella fiase salva me restase | | |
|
Que a tenerla a mi lado no tan grave
| | |
|
no tanto mi infortunio me pesase | | |
|
|
293. Primera redacción: |
|
puede ofrecerme el cielo? | | |
|
|
294-302. Primera redacción: |
|
Todo es aquí desierto y
solitario; | | | |
Peñascos, olas, que bramando
espantan | | | |
y ni señal de humano | | |
|
peñascos, olas, que bramando
asustan | | |
|
hombre ninguno que ampararme pueda,
| | | |
Esta mojada ropa es mi riqueza | | |
—654→
| |
este mísero traje | | | |
es mi riqueza toda: | | | |
no hay ni pan que me sustente. | | |
|
|
304. Comenzó a redactar: |
|
305-307. Primera redacción: |
|
Si al menos encontrara | | | |
quien el camino o senda me indicara
| | | |
para encontrar salida | | | |
de esta | | |
|
|
Otra redacción del segundo
verso: |
|
quien la senda o camino me in[dicara] | | |
|
|
310-314. Intentos de redacción: |
|
miro señal. De miedo me
estremezco | | |
|
temblando estoy. Amado padre mío
| | | |
y amada madre, | | |
|
¡ah!, no sabéis el infortunio
mío. | | | |
Lejos estáis, muy lejos | | | |
y las amargas lágrimas que lloro
| | |
|
Para qué me sirvió que yo
naciese | | |
|
|
—655→
|
324-328. Intentos de redacción: |
|
hágalo en hora buena
¿qué me importa | | | |
si cuantas esperanzas fomentaba | | | |
he perdido? | | |
|
me abandonaron. He corrido ansiosa | | | |
acá y allá; no queda ya
escondrijo | | | |
que registrado no haya. | | |
|
|
333. Este endecasílabo es
incorrecto; en primera redacción: |
|
y ni encontrarla puedo; ni a do vaya
| | |
|
|
336-337. Intentos de redacción:
|
|
Y soledad mayor que la que miro | | | |
en torno a mí no tiene el mundo
lodo | | |
|
lugar más solitario | | | |
como el que -miro en derredor
viendo | | |
|
|
—656→
|
338-340. Primera redacción: |
|
Pero si vine acaso de buscarla | | |
|
Mas si en alguna parte vive oculta | | | |
no habrá rincón, ni cueva
| | | |
que ansiosa no visite hasta
encontrarla. | | |
|
|
341-349. Primera redacción: |
PALESTRA
| |
-¿Quién habla aquí
tan cerca? | | |
| AMPELISCA
| |
-Jove santo, | | | |
qué pavor! ¡Y tiemblo!
¿Qué voz es ésa? | | |
| PALESTRA
| |
-¡Esperanza feliz! No me huyas.
| | | |
-¡Buena esperanza! Acórreme.
Te ruego. | | | |
-¡Buena esperanza! Acórreme.
Te pido. | | | |
Acento es de mujer. ¡Ah! por tu
vida | | | |
izo me hagas llamar más. | | | |
Acento es de mujer. ¡Por Dios te
ruego! | | |
| AMPELISCA
|
—657→
| PALESTRA
| |
-Mujer sin duda | | | |
es la que cerca está. | | | |
¿Eres, dime, Ampelisca? | | |
| AMPELISCA
| |
-¿Te escucho, di, Palestra?
| | |
|
|
|
355-356. Primera redacción: |
|
358. Comenzó a redactar: |
|
362-367. Primera redacción: |
| |
tocarte dudo. Abrázame,
querida, | | | |
abrázame te ruego | | | |
esperanza querida, que la carga | | | |
de duelo alivies y pesares
tantos. | | |
|
—659→
| PALESTRA
| |
-De la boca me quitas | | | | *
lo que decirte quiero. Mas conviene
| | | |
partirnos al instante | | | |
salir de este lugar | | | |
Es tiempo de partir. | | |
| AMPELISCA
|
|
|
369. Empezó a redactar: |
|
Otro intento de redacción: |
|
-Te, sigo a donde quieras. | | |
|
|
372-373. Primera redacción: |
AMPELISCA
|
—660→
| PALESTRA
| AMPELISCA
|
|
|
375-381. Primera redacción: |
| PALESTRA
| |
-Y cerca conjeturo | | | | *
hombres habrá, que no en desierto
puede | | | |
tan bello sitio hallarse. ¡Oh
Dios
adórote! | | | | *
quienquiera que tú seas | | | |
¡Oh Dios!, y te suplico | | | |
que a nuestra miseria | | | |
humilde te suplico y patrocines | | | |
a nosotras, cuitadas, miserables.
| | |
|
|
|
383-390. Primera redacción: |
| |
-¿Quiénes son las que
preces | | | |
dirigen a la diosa mi patrona? | | |
—661→
| |
Pues pareciome oír voz de
plegaria | | | |
y a salir me movió. Benigna y
pía | | | |
indulgente deidad | | | |
indulgente patrona en gran manera
| | | |
es la que invocan. | | |
| PALESTRA
|
|
|
392-393. Primera redacción: |
|
venís así con húmedos
vestidos | | |
|
así venís que mueve el pecho a
lástima | | |
|
|
395-397. Primera redacción: |
|
de aquí cerquita, de la playa
aquella; | | | |
pero de donde se nos trajo a ella | | | |
a gran distancia está. | | |
|
|
399. Comenzó a redactar: |
|
—662→
|
400-412. Primera redacción: |
PTOLEMOCRACIA
| |
-Mas era bien que en cándido
ropaje | | | |
vinieseis | | | |
y víctimas trajeseis, que en el
templo | | | |
* la diosa no se entra de ese modo.
| | |
| PALESTRA
| |
-Las que arrojadas de la mar salimos
| | | |
esta yerma ribera, ¿dónde,
dime, | | | |
pudieran procurarse ropa? | | | |
He aquí que | | | |
Peregrinas, errantes, desoladas | | | |
Peregrinas, errantes de favor | | | |
Peregrinas, errantes, y privadas | | | |
de todo humano auxilio. | | | |
Henos aquí, que míseras,
errantes, | | | |
y ¡le humano favor
menesterosas, | | | |
abrazamos humildes tus rodillas; | | | |
del sitio que pisamos ignorantes,
| | | |
sin esperanza, ¡oh! madre. | | | |
Bajo tu techo acógenos.
Conduélete. | | | |
Sálvanos,
compadécete | | |
|
|
|
—663→
|
416-423. Primera redacción: |
| |
levantaos del suelo. Sumamente | | | |
levantaos del suelo. Compasiva | | | |
soy en extremo. | | | |
Soy sumamente, cual mujer ninguna.
| | | |
Soy compasiva, cual mujer ninguna.
| | | |
Mas aquí nadie vive | | | |
sino mujeres en pobreza extrema. | | | |
Yo misma apenas tengo | | | |
lo necesario a sustentar la vida | | | |
a sustentar la vida. Sirvo a Venus
| | | |
y vivo de lo mío. | | |
| AMPELISCA
|
|
|
428. Primera redacción: |
|
-Madre benigna y pía y la
desgracia | | |
|
|
—664→
|
432. Primera redacción: |
|
cómo valerse ni arte sabe alguno
| | |
|
|
435. Primera redacción: |
|
Ya por la traza que nos veis colijo.
| | |
|
|
430-439. Estos versos tienen
redacción distinta, en hoja aparte, que transcribimos a
continuación: |
|
-Todo lo que la vida humana encierra
| | | |
de duro, triste y grave | | | |
conoce el pobre, y más el que no
sabe | | | |
arte alguna, ni tiene | | | |
cómo valerse; y de lo poco o
nada | | | |
que su triste fortuita te Previene | | | |
es fuerza se contente y satisfaga | | | |
y buen provecho le haga. | | | |
Ya por la traza que nos veis barrunto
| | | |
que nuestra hacienda y renta | | | | *
colegiréis. Anzuelos, cañas,
redes | | | |
la hacienda son. De la ciudad salimos
| | | |
a la mar en demanda de forraje | | |
|
|
Enmiendas a esta redacción: |
|
que su triste figura le depara | | | |
Ya por la traza que nos veis discurro
| | | |
a las ondas en busca de forraje | | |
|
|
441. Comenzó a redactar: |
|
—665→
|
442. Comenzó a redactar: |
|
443. Comenzó a redactar: |
|
Tachó
peña y escribió
roca en este mismo intento. |
445-447. Primera redacción: |
|
El mar nos da el sustento y si lo
niega, | | | |
lavados, limpios, puras, nos volvemos
| | |
|
Tenemos la ventura | | | | *
de volvernos lavados, limpios, puros,
| | |
|
|
450-453. Intentos de redacción: |
|
alterada la mar, no me parece | | | |
que esperanza tenemos | | | |
de una cena tal cual se nos alcanza
| | |
|
alterada la mar, poca esperanza | | | |
alterada la mar, pobre esperanza | | |
|
brava la mar no hay que pedirle cena
| | |
|
brava la mar de escasa y pobre cena
| | |
|
nos dé esperanza, y dos o tres
conchuelas. | | |
|
|
—666→
|
455-456. Intentos de redacción: |
|
Pidamos a esta Venus bondadosa | | | |
que nos ayude ahora | | |
|
|
461-464. Intentos de redacción:
|
|
Como al salir me dijo que iba al puerto
| | | |
y en el templo de Venus te aguardase
| | | |
aquí me vine | | |
|
Como al salir me dijo | | | |
que iba al templo de Venus, | | | |
y que en él le aguardase, | | | |
obedecile al punto. | | |
|
|
468. Comenzó a redactar: |
|
471. Intento de redacción: |
|
Humana raza (?)
hambrienta gente | | |
|
|
472. Primera redacción: |
|
—667→
|
473-474. Intentos de redacción: |
|
-Con hambre y sed y frío | | | |
viviendo de esperanza | | | |
según es nuestra vida. | | |
|
|
476-477. Intentos de redacción: |
|
un mozo de ojos vivos, faz rosada | | |
|
un mozo de ojos vivos, cara fresca | | | |
rubicunda, y la traza | | | |
de un valentón, que a vérselas
podría | | |
|
cuerpo fornido y rubicunda cara | | |
|
|
479. Primera redacción: |
|
tres valientes de clámide y
espada? | | |
|
|
481-483. Intentos de redacción: |
|
-¿Y un viejo calvo de narices
ponías | | | | *
redonda panza, retorcida ceja, | | | |
rugosa frente, asunto, fraudulento | | |
|
fruncida frente, engañador,
malvado | | |
|
|
485. Primera redacción: |
|
del cielo y de la tierra
aborrecido | | |
|
|
—668→
|
488. Intentos de redacción: |
|
de las prendas que dices ir debiera
| | |
|
de las prendas que dices debería
| | |
|
|
491-494. Intentos de redacción: |
| |
-Si le visteis decid. | | | |
-Decid si le habéis visto | | |
| PESCADORES
| |
-No ha venido | | | |
a este lugar ninguno de esa traza.
| | | |
a esta costa ninguno de esa traza.
| | | |
Salud. | | |
|
|
|
495. Primera redacción: |
|
la niña al amo. El malandrín
malvado | | |
|
|
—669→
|
501. Primera redacción: |
|
de crímenes y fraudes, a que
venga | | |
|
|
506. Primera redacción: |
|
507. Intentos de redacción: |
|
en esta granja que cercana al Templo
| | |
|
en esta granja que cercana se halla
| | |
|
|
509. Primera redacción: |
|
-¿Quién habla aquí?
¿Quién es el que a mi vista | | |
|
|
—670→
|
514-515. Primera redacción: |
TRACALIÓN
| AMPELISCA
| |
-Es él, Saludo a
Tracalión. | | |
| TRACALIÓN
|
|
|
517-525. Primera redacción: |
TRACALIÓN
| AMPELISCA
| |
-Conviene al varón cuerdo.
| | | |
-¿Dónde está
Pleusidipo, el amo tuyo? | | | |
-¿Dónde está el amo
tuyo, Pleusidipo? | | |
| TRACALIÓN
| |
-¡Vaya! ¿Te burlas?
¿No está dentro? | | |
|
—671→
| AMPELISCA
| |
-Dentro | | | |
no está ni en este sitio ha
parecido | | |
| TRACALIÓN
| AMPELISCA
| TRACALIÓN
| |
-No acostumbro decirla, pero vamos
| | |
|
|
|
529. Intentos de redacción: |
|
—672→
|
531. Primera redacción: |
|
533. Primera redacción: |
|
536. Intentos de redacción: |
|
537. Primera redacción: |
|
Sigue otro intento de verso: |
| en que nos iba la exist[encia] | | |
|
|
542. Primera redacción: |
|
a Palestra y a mí nos dio
refugio. | | |
|
|
—673→
|
543-547. Primera redacción: |
TRACALIÓN
| |
-¿Palestra, pues, la amada
| | | |
de Pleusidipo está contigo?
| | |
| AMPELISCA
| |
de Pleusidipo? ¿está en tu
compañía? | | | |
Me alegra Por mi vida la noticia | | | |
Me alegra la noticia grandemente,
| | | |
Ampelisca querida. | | |
| AMPELISCA
| TRACALIÓN
| | -Celebro mucho | | | |
lo que me dices, Ampelisca
mía. | | | |
Mas ¿qué peligro ha sido el
que me cuentas? | | |
|
|
|
Los versos 545-546 tienen otro intento de
redacción |
|
me podrías decir | | | |
que más gusto me dé. | | |
|
|
548-549. Primera redacción: |
|
-Tracalión, nuestra nave se fue a
pique | | | |
en la posada noche. | | |
|
|
551. Empezó a redactar: |
|
—674→
|
554. Comenzó a redactar: |
|
556. Primera redacción: |
|
echar un punto como tú. La parte
| | |
|
|
561-564. Primera redacción: |
|
-¿De aquella copa grande a que no
puede, | | | |
el huésped rechazar? ¡Oh
cuánto te amo! | | | |
¡Cómo eres suave y bella, mi
Ampelisca, | | | |
y qué dulces palabras las que
dices! | | |
|
|
El penúltimo verso tiene otra
redacción: |
|
cuánto eres deliciosa, mi
Ampelisca, | | |
|
|
567-572. Intentos de redacción: |
|
-Te lo diré. Saltamos temerosas
| | | |
de ver la nave | | |
|
Por la tormenta en tremendo escollo
| | | |
iba a dar; temerosas yo y Palestra | | | |
saltamos al esquife; rompo el cable
| | |
|
y el cable que a la nave
Sujetaba. | | |
|
|
—675→
|
576-590. Intentos de redacción: |
| |
por el viento y las olas | | | |
por el viento y la mar, brisas
mortales | | | |
tuvimos que sufrir la noche toda;
| | | |
y en la mañana el viento | | | |
nos arrojó a la playa. | | |
| TRACALIÓN
| |
-Suele hacerlo | | | |
Neptuno así: las malas
mercancías | | | |
que re de mala calidad arroja | | | |
cual fastidioso edil. | | |
| AMPELISCA
| |
-¡Maldición caiga | | | |
en ti y en tu cabeza! | | |
| TRACALIÓN
| |
-Mi Ampelisca | | | |
-En la tuya más bien, cara
Ampelisca. | | | |
Conocí bien lo que el rufián
quería | | |
—676→
| |
y al amo muchas veces se lo dije.
| | | |
Dejareme crecer cabello y barba | | | |
y Profeta seré. | | |
|
|
|
592-594. Primera redacción: |
| |
por qué no le impedisteis que se
fuera? | | |
| TRACALIÓN
| AMPELISCA
| |
-Donosa es la pregunta. | | | |
No la amaba | | |
|
|
|
597. Intentos de redacción: |
|
Mas, ¡vive Castor!, hice lo que
todos | | |
|
Mas, ¡vive Castor!, apreciola un
poco | | |
|
|
—677→
|
604-608 Intentos de redacción: |
| | *
Pero llévame a ella. Verla
quiero. | | | |
¿En dónde está?
| | |
| AMPELISCA
| AMPELISCA
| |
-Sentada, | | | |
en lágrima bañada, | | | |
la hallarás en el templo me
conduele | | | |
Entra en el templo y la hallarás
sentada | | | |
Pero llévame a ella.
¿Dónde puedo | | | |
verla? | | |
| AMPELISCA
| |
-En el templo la hallarás
sentada | | | |
llorosa. | | |
|
—678→
| TRACALIÓN
| |
-¡Pobrecilla! | | | |
Mas ¿Por qué llora? | | |
|
|
|
612. Primera redacción: |
|
y por la cual esperaba que algún
día | | |
|
|
617. Primera redacción: |
|
-Quitósela el rufián y piensa
ahora | | |
|
|
619-621. Intentes de redacción: |
| |
y en su valija la encerró.
| | |
| TRACALIÓN
| | -Notable | | | |
insolente, querer que viva esclava
| | | |
la que debe ser libre. | | | |
la que a la libertad tiene derecho.
| | |
|
|
|
623-624. Primera redacción: |
|
iba el oro, y alhajas y dinero, | | | |
y todo con la nave fue al profundo.
| | |
|
|
626-627. Primera redacción: |
| |
la valija tomar, saltando al
agua. | | |
|
—679→
| AMPELISCA
|
|
|
629. Comenzó a redactar: |
|
630. Primera redacción: |
|
635. Intentos de redacción: |
|
-Pero cuando la suerte es enemiga. | | | |
-Quita el alma serena. | | |
|
-Endulza la paciencia, sin embargo.
| | |
|
-A lo mejor endulza animosa. | | |
|
|
—680→
|
641-644. Intentos de redacción:
|
|
voy a cumplir trayendo a toda prisa
| | |
|
voy a cumplir trayendo de la granja
| | | |
el agua, pues me dijo que
pidiéndola | | |
|
* que dada me sería, | | | |
si en ella a su nombre | | |
|
* a cumplir voy, trayendo del cortijo
| | | |
* el agua, pues me dijo | | | |
que si en él, a su nombre la
pedía | | |
|
|
646-647. Primera redacción: |
|
más digna y respetable ni a quien
deba | | | |
ser la tierra o el cielo más
propicios. | | |
|
|
648-649. Intentos de redacción: |
|
¡Cuán liberal, graciosa,
pronta, afable | | | |
nos acogió, medrosas, | | |
|
mojadas, doloridas, | | | |
casi ya sin aliento, | | |
|
y sin recurso, fuerzas, | | | |
sin alma | | |
|
nos acogió, medrosas, doloridas
| | |
|
mojadas, sin aliento, doloridas. | | |
|
|
654-657. Intentos de redacción: |
|
para que entremos prontamente al
baño. | | |
|
para servirnos de bañar.
Conviene | | | |
el agua que pidió llevarle
luego. | | | |
¡Hola!, digo, en la gra[nja] | | | |
¡abrid! no hay quien | | |
|
¡abrid! ¿Alguno me oye?
¿Alguno sale? | | |
|
|
—681→
|
658. Aparecen como intentos de
redacción de este verso: |
|
-Quien esas tremendas patadas; terribles
golpes. | | |
|
|
No constituyen ningún verso. |
659-661. Intentos de redacción: |
AMPELISCA
| CEPARNIO
| |
-¡Pardiez! Ventura es ésta.
Juro | | | |
-¡Oh! qué bella mujer
| | | |
¡Vive Pólux!, que es linda la
mozuela | | |
| AMPELISCA
| CEPARNIO
| |
-Y a ti, mozuela hermosa. | | |
|
|
|
—682→
|
664. Aparece tachado un intento de
redacción en el que se lee:
pero qué te trae aquí, gallarda,
graciosa, alegre, amada mía, amada, hermosa, gentil. A esta granja.
Todo ello expresión de ideas que no llegan a constituir versos. |
665. Primera redacción: |
|
gentil, gallarda, hermosa? | | |
|
|
666. Empezó a redactarlo
eres conmigo. |
Aparece otro intento de este verso: |
|
667-669. Primera redacción: |
|
que eres de Venus tú la propia
imagen | | |
|
eres la imagen propia. ¡Qué
figura! | | |
|
|
671-674. Intentos de redacción: |
| |
¡hola trigueña, qué
gracioso talle, | | | |
donosa tez! ¡Qué cuello de
cigüeña! | | | |
No, de garza -más bien.
¡Qué li[ndo] | | | |
De garza iba a decir. ¡Qué
lindo seno! | | |
| AMPELISCA
| |
-¡Qué...! ¡Vaya,
aparta, quita! | | | |
-¡Quita, aparta! | | |
|
—683→
| CEPARNIO
| |
-¿Por qué con tal
dureza? | | | |
-¿Por qué tan dura
eres? | | | |
Me tienes Por ultraje. | | | |
Mostrenca. | | | |
Tan huraña y esquiva. | | |
|
|
|
676-677. Intentos de redacción: |
| |
Ahora a lo que vengo | | | |
debo decir, y tú concede o
niega, | | | |
escucha y di sí o no. | | |
| CEPARNIO
| | -¿Con qué te
sirvo? | | | |
Ahora a lo que pido | | | |
respóndeme sí o no | | |
| CEPARNIO
| |
-¿Qué es lo que
quieres? | | | |
Concede o niega ahora | | |
|
|
|
677-679. Intentos de redacción:
|
| |
-¿De la que ves no infieres lo que
busco? | | | |
Pediros agua me mandó la
anciana | | |
| CEPARNIO
| AMPELISCA
| |
-¿No lo infieres | | | |
en mí? Agua te pide la ancïana
| | |
|
|
|
—684→
|
681. Primera redacción: |
|
-Y yo que soy sacerdote del pozo(?)
| | |
|
|
685. Primera redacción: |
|
te digo y te respondo claramente | | |
|
|
692. Primera redacción: |
|
-Ahora verás, bien mío, te
aseguro | | |
|
|
694. Primera redacción: |
|
no quiero ser amado, vida
mía. | | |
|
|
—685→
|
702. Primera redacción: |
|
el siciliano y el rufián
maldito. | | |
|
|
705-706. Primera redacción: |
|
Al templo corro aprisa | | | |
y le digo a Palestra lo que pasa | | |
|
|
708. Primeras redacciones: |
|
antes que llegue aquel facineroso | | |
|
antes que llegue el viejo y nos
sorprenda | | |
|
antes que llegue el amo | | | |
y nos sorprenda aquel facineroso | | |
|
|
711. Primera redacción: |
|
en el agua existiera. ¡Qué
delicia | | |
|
|
715-716. Primera redacción: |
|
me pareció subir! Ventura
mía | | | |
de envidiosa mirada. | | |
|
|
—686→
|
719. Primera redacción: |
|
Aquí te traigo el agua. Con la
gracia | | |
|
|
723-724. Primera redacción: |
|
Basta, donosa, toma, toma el
cántaro. | | | |
¿Dónde escondida
estás? | | |
|
|
727-728. Primera redacción: |
|
Dejaréselo en medio del camino.
| | | |
Pero no; que si alguno se lo toma | | |
|
|
731. Primera redacción: |
|
¿Si acechanzas me pone la
preciosa | | |
|
|
733. Primera redacción: |
|
se encuentra en poder mío | | |
|
|
733. Primera redacción: |
|
Oye Ptolemocracia. | | | |
Este sagrado cántaro | | |
|
|
740. Intentos de redacción: |
|
Tómalo, ¡Buen negocio!
¡linda gracia! | | |
|
|
—687→
|
742. Empezó a redactar: |
|
743. Comenzó a redactar: |
|
744. Primera redacción: |
|
y quien así lo hiciere | | | |
no tenga a maravilla, si se viere | | |
|
|
749-750. Empezó a redactar: |
|
Primera redacción: |
| Pero ¿dónde está el
huésped malhadado | | | |
que me ha perdido? Aquí conmigo
viene | | | |
paso a paso a mi lado | | |
|
|
755. Primera redacción: |
|
allá en Sicilia en una cruz
hubieres | | |
|
|
756. Primera redacción: |
|
en una cruz que por tu causa arrastro
| | |
|
|
—688→
|
758-762. Intentos de redacción: |
|
pluguiera que primero que a tu casa
| | | |
viniese, y que contigo el pan partiese,
| | | |
la más honda mazmorra me
hospedara. | | | |
A los dioses suplico | | | |
que mientras existieses | | | |
huéspedes tales tengas, cual
tú eres. | | |
|
Quieran los dioses, mientras tú
vivieres | | |
|
|
763-764. Primera redacción: |
|
-Condújote a mi hogar fortuna
adversa. | | | |
Porque a un bribón | | |
|
|
766. Debajo de este verso aparece tachado
el siguiente intento: |
|
768-770. Intentos de redacción: |
|
-Ni el naufragio me admira, ¡vive
Pólux! | | |
|
-Ni extraño que se hundiese | | | |
la nave, que llevaba | | | |
la maldad en su seno | | |
|
a la maldad en persona | | | |
y tanta ajena hacienda | | |
|
|
—689→
|
772-773. Primera redacción: |
| |
-Con tus zalamerías me
engañaste. | | |
| CÁRMIDES
| |
-La cena de Tiestes más
impía | | |
|
|
|
776. Primera redacción: |
|
-No vomitarás el pulmón
maldito. | | |
|
|
777. Primera redacción: |
|
778. Comenzó a redactar: |
|
—690→
|
784. Primera redacción: |
|
¡Vete, de mí te apartes! en
mala hora. | | |
|
|
786. Comenzó a redactar: |
|
788. Empezó a redactar: |
|
—691→
|
795-796. Primera redacción: |
|
-¡Neptuno, cuánto el
baño | | | |
que (ileg.)
das es frío | | |
|
|
799. Primera redacción: |
|
802-803. Primera redacción: |
| LABRAX
| |
-¡Dichoso el ánade | | | |
que sale de las aguas | | |
|
|
|
808-809. Primera redacción: |
|
los dientes como yo.
Pero me tengo | | | |
bien empleado el zabullir | | |
|
|
—692→
|
810. Primera redacción: |
LABRAX
| CÁRMIDES
| |
-Por atreverme, ¡ay de
mí | | |
|
|
|
810. Primera redacción: |
|
819. Primera redacción: |
|
820. Empezó a redactar: |
|
821-824. Primera redacción: |
| |
mi oro, mi plata (que una ballena)
| | | |
devoradora, hambrienta te tragó.
| | |
|
—693→
| CÁRMIDES
| |
-La que tragó sin duda mi
bolsita | | | |
que guardada llevaba en la maleta.
| | |
|
|
|
827. Primera redacción: |
|
830. Primera redacción: |
|
quedárame Palestra, me quejara
| | |
|
|
836-837. Otra redacción: |
|
de que lloras, gaznápiro | | | |
la lengua con que halagues | | |
|
|
—694→
|
838-840. Primera redacción: |
|
-¿Qué será que las dos
a la sagrada | | | |
estatua de la Diosa | | | |
abrazadas están y tanto lloran?
| | |
|
abrazadas están y lloran tanto?
| | | |
¿Qué es lo que temen?...
| | |
|
|
842. Primera redacción: |
| -Ruégote, me lo digas, por tu
vida, | | | |
mancebo, ¿dónde están
esas mujeres? | | |
|
-Por tu vida, te ruego, que me diga;
| | |
|
|
845-848. Intentos de redacción: |
CEPARNIO
|
—695→
| LABRAX
| CEPARNIO
| |
-Lindas. | | | |
Cualquiera que las dos
preferiría. | | |
| LABRAX
| CEPARNIO
| | -Conque no me enfades,
| | | |
ve a ver; si gustas. | | |
| LABRAX
| CEPARNIO
| |
-Sin duda enfadas | | | |
-Es que me enfadas ya. | | |
|
|
|
849. Primera redacción: |
|
-Seguramente, oh Cármides
querido, | | |
|
|
Se lee otro intento de este verso: |
|
-Las mías ciertamente son | | |
|
|
—696→
|
853-854. Intentos de redacción: |
|
Dame, joven amigo, te lo ruego | | |
|
Tú, mancebo, pues ves mi triste
estado | | |
|
|
857-860. Primera redacción: |
| CÁRMIDES
| |
-Mas, ¿no ves la ropa | | | |
húmeda que me cubre? A tu casa
| | | |
llévame, y dame alguna ropa
enjuta | | | |
que me ponga, entretanto que la
mía | | |
|
|
|
863-866. Primera redacción: |
| |
-Sólo aquel saco tengo que
ofrecerte, | | | |
que de techo y de capa cuando llueve
| | | |
servirme suele; tómalo, si
quieres, | | | |
y dame lo tuyo, y de secarlo | | | |
tendré cuidado. | | |
|
—697→
| CÁRMIDES
|
|
|
868. La intervención de Ceparnio:
-No doy un bledo empezó a
redactarse: |
|
869. Primera redacción: |
|
por banca tuya o por cabeza rota | | |
|
|
872-873. La redacción de estos
versos quedó inconclusa. |
873. Intentos de redacción: |
|
sudes o tirites, como más te
guste. | | |
|
sudes o tirites, como más te
agrade. | | |
|
|
875. Intentos de redacción: |
|
¡Ni por pienso! No en mis días,
y basta. | | |
|
No en mis días, y basta de
disputas. | | |
|
|
876-877. Primera redacción: |
|
-¡Déjame ya! Por mercader de
esclavos | | | |
le tengo, según es piadoso y tierno
| | |
|
|
—698→
|
881-883. Intentos de redacción:
|
|
allí desollaré, con que
Neptuno | | |
|
allí desollaré, que en el
banquete | | | |
de Neptuno tomé | | |
|
que a fuerza de beber matarnos quiso
| | |
|
que con vino salado de la Grecia | | | |
a fuerza de beber quiso matarnos | | |
|
|
884-888. Intentos de redacción: |
|
¿Qué más diré?
Si dura | | | |
la cena un poco más, allá
dormimos; | | | |
y respirando apenas vivos | | | |
así fue que salimos. | | | |
Veré qué hace entre tanto en
el templo | | | |
mi rufián, compañero de
convite. | | |
|
mi rufián, camarada de convite.
| | |
|
|
889-893. Intentos de redacción: |
|
-Cierto que las deidades | | | |
se burlan de los hombres, y les ponen
| | | |
delante de los ojos en el sueño
| | | |
maravillosas formas | | |
|
y les ponen delante de los ojos | | | |
Portentosas figuras que el descanso
| | |
—699→
|
no nos dan ni aun durmiendo. Yo lo diga
| | | |
que tuve anoche un sueño
extraño | | |
|
|
895-897. Intentos de redacción: |
|
hasta un nido trepar de golondrinas
| | | |
una mona anhelando y trep[adora] | | |
|
con grande ansia, una mona; no
podía | | | |
la nidada sacar; a mí se llega;
| | |
|
la nidada alcanzar; a mí se
llega; | | |
|
|
899. Comenzó a redactar: |
|
que son hijas de Pro[gne] | | |
|
|
900-902. Intentos de redacción: |
|
hijas de Atenas eran | | | |
colmo yo soy; dañarlas no...
| | |
|
y le suplico no les haga daño.
| | |
|
Enfurecida entonces la alimaña
| | |
|
Entonces me amenaza la alimaña
| | |
|
|
903. Intentos de redacción: |
|
la dicha mona entonces me amenaza | | |
|
amenazarme pretendiendo intenta | | |
|
|
905. Intentos de redacción: |
|
hube de asirla cuerpo a cuerpo | | |
|
la tomé cuerpo a | | | |
la agarro cuerpo a cuerpo, y en cadenas
| | |
|
|
—700→
|
907. Primera redacción: |
|
Lo que esto signifique, no he podido
| | |
|
|
910. Primera redacción: |
| TRACALIÓN
| |
-Cirenenses compatriotas, | | |
|
|
|
912. Primera redacción: |
|
de esta comarca, vuestra ayuda invoco.
| | |
|
|
915. Intentos de redacción: |
|
¿No dejéis que la fuerza del
impío | | |
|
|
918. Comenzó a redactar: |
|
919. Intentos de redacción: |
|
y dad a la virtud modesta, premio! | | |
|
dad premio a la modestia pudorosa! | | |
|
|
920-922. Intentos de redacción: |
|
Reina la ley aquí; no la
violencia | | |
|
Favor a los que habéis mi acento
oído. | | |
|
Favor a los que habéis mi voz
oído. | | |
|
|
—701→
|
924-925. Intentos de redacción: |
|
Según costumbre antigua se da
amparo | | | |
de Venus y su | | |
|
bajo la guarda de la diosa Venus | | |
|
|
929. Primera redacción: |
|
937-941. Intentos de redacción: |
| |
que allí envïaste de ella
| | | |
y no empañe legaña | | | |
tus ojos ni tus párpados. | | |
| DÉMONES
| |
-¡Extraña | | | |
oración! ¿Estás
loco? | | |
|
—702→
| TRACALIÓN
|
|
|
El segundo verso tuvo otra
redacción: |
|
y no se diga que jamás
legaña | | |
|
|
El último comenzó a
redactarse: |
|
944. Primera redacción: |
|
-Y yo por tus talones y tu espalda | | |
|
|
946-949. Primera redacción: |
|
de gruesas varas de olmo una vendimia
| | | |
y una cosecha tengas de azotainas | | | |
a tu satisfacción, que no
retardes | | | |
en suspenso más tiempo. | | |
|
|
950. Comenzó a redactar: |
|
952. Intentos de redacción: |
|
-No es maldecirte, demandar, amigo,
| | |
|
-No es maldecirte desearte, amigo, | | |
|
|
—703→
|
957-959. Intentos de redacción: |
|
se ha hecho y se hace injuria | | |
|
y se hace ahora descarada injuria | | |
|
y se ha hecho ahora desafuero grave
| | |
|
y se ha hecho ahora desafuero horrible
| | | |
en el templo de Venus; y a la misma
| | |
|
en el templo de Venus; y aún la
misma | | |
|
|
961. Comenzó a redactar: |
|
-¿Quién es tan atrevido
que | | |
|
|
962. Primera redacción: |
|
964. Comenzó a redactar: |
|
965. Comenzó a redactar: |
|
966. Primera redacción: |
|
estaban, y un ladrón facineroso
| | |
|
|
—704→
|
971. Primera redacción: |
|
de fraudes, de perjurio y parricidios;
| | |
|
|
973. Primera redacción: |
|
impuro, descarado, desalmado | | |
|
|
974-975. Primera redacción: |
|
de una vez, un rufián. Yo no
pudiera | | | |
decirte más. | | |
|
|
979. Comenzó a redactar: |
|
-Costarle ha caro. ¡Salid fuera!
| | |
|
|
980-981. Primera redacción: |
| |
Turbalión, Esparax;
¿dó estáis? | | |
|
—705→
| TRACALIÓN
| |
-Al templo | | | |
entra, a las desvalidas favorece...
| | |
|
|
|
985-986. Primera redacción: |
|
-Sacadle de los pies | | | |
* cual degollado cerdo. | | |
|
|
996-1008.Intentos de redacción: |
|
¡En tan aciaga hora vino el amo
| | | |
y en este santo templo | | | |
nos ha hecho injuria tal! | | |
—706→
|
A la sacerdotisa | | | |
arrojola a empellones; vino luego | | | |
y de lo más adentro del
santuario | | | |
de los pies de la diosa con violencia
| | | |
nos arrastró furioso. | | | |
¿Qué resta pues ahora
| | | |
de nuestra suerte en la miseria extrema
| | | |
* sino morir? La muerte | | |
|
¡En tan aciago hora vino el amo
| | | |
y en este santo templo | | | |
tal injuria nos ha hecho | | | |
Pues sin respeto alguno | | | |
rechazando a la venerable anciana | | |
|
|
|